Классическая поэзия Китая. Ли Бо
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Классическая поэзия Китая - Ли Бо страница 2

Название: Классическая поэзия Китая

Автор: Ли Бо

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе

      青青河畔草,郁郁园中柳。

      盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

      娥娥红粉妆,纤纤出素手。

      昔为倡家女,今为荡子妇。

      荡子行不归,空床难独守。

      3

      На вершине холма

         зелёный стоит кипарис,

      Грудой каменных глыб

         завалено дно ущелья.

      Вот живёт человек

         в пространстве земли и неба,

      А уже через миг —

         будто странник, ушедший вдаль.

      Нам ведёрка вина

         для веселья достанет вполне,

      Если только, конечно,

         будет крепким оно, не слабым.

      И погоним затем лошадей,

         хлеща что есть силы,

      Погулять-поразвлечься в Наньян,

         или даже в Лоян.

      В стольном граде Лояне

         всюду красочно, пышно и шумно,

      Здесь приличные люди

         водят дружбу между собой.

      От широких проспектов

         расходится сеть переулков,

      Где у ванов и хоу

         богатых имений полно.

      Здесь дворцы издалёка

         друг на дружку взирают надменно.

      Их привратные башни

         больше сотни локтей высотой.

      Наслажденьями тешась,

         хозяева их веселятся —

      Только грусть и печаль

         отчего настигают порой?

      Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

      Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

      Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

      Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы

      青青陵上柏,磊磊涧中石。

      人生天地间,忽如远行客。

      斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

      驱车策驽马,游戏宛与洛。

      洛中何郁郁,冠带自相索。

      长衢罗夹巷,王侯多第宅。

      两宫遥相望,双阙百余尺。

      极宴娱心意,戚戚何所迫。

      4

      Сегодня такой восхитительный званый обед!

      Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.

      Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!

      Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.

      Сама добродетель в нём высшие песни поёт;

      Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.

      В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,

      Хранимое в тайне, не высказанное никем:

      Раз жизнь человека – всего лишь на время постой

      И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,

      То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —

      К успеху, СКАЧАТЬ