青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
3
На вершине холма
зелёный стоит кипарис,
Грудой каменных глыб
завалено дно ущелья.
Вот живёт человек
в пространстве земли и неба,
А уже через миг —
будто странник, ушедший вдаль.
Нам ведёрка вина
для веселья достанет вполне,
Если только, конечно,
будет крепким оно, не слабым.
И погоним затем лошадей,
хлеща что есть силы,
Погулять-поразвлечься в Наньян,
или даже в Лоян.
В стольном граде Лояне
всюду красочно, пышно и шумно,
Здесь приличные люди
водят дружбу между собой.
От широких проспектов
расходится сеть переулков,
Где у ванов и хоу
богатых имений полно.
Здесь дворцы издалёка
друг на дружку взирают надменно.
Их привратные башни
больше сотни локтей высотой.
Наслажденьями тешась,
хозяева их веселятся —
Только грусть и печаль
отчего настигают порой?
Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки
Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки
Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс
Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы
青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫。
4
Сегодня такой восхитительный званый обед!
Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.
Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!
Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.
Сама добродетель в нём высшие песни поёт;
Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.
В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,
Хранимое в тайне, не высказанное никем:
Раз жизнь человека – всего лишь на время постой
И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,
То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —
К успеху, СКАЧАТЬ