Полураскрытая роза. Лиса Кросс-Смит
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит страница 34

Название: Полураскрытая роза

Автор: Лиса Кросс-Смит

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Novel. Терапия любви

isbn: 978-5-04-207888-0

isbn:

СКАЧАТЬ id="n_2">

      2

      Тиховарка (также «медленноварка», «долговарка», «самоварка», «кашеварка») – керамическая толстостенная кастрюля, установленная в корпус с программируемым электроподогревом, предназначенная для томления блюд при сравнительно низкой температуре.

      3

      Добрый день. Два кофе и один латте, пожалуйста. Спасибо (фр.).

      4

      Пошел в задницу! (фр.)

      5

      Сарториальный (sartorial – портной) – относящийся к правилам одежды, хорошо, правильно одетый (сарториальный этикет).

      6

      По одной из версий происхождения названия блюда, считается, что придумали его проститутки, потому что эта паста готовится быстро, а также из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и которые всегда есть под рукой. То есть, как и путана, эта паста всегда готова насытить и не занимает много времени. Также существует версия о хозяйке борделя в Испанском квартале Неаполя, которая завлекала клиентов не только жрицами любви, но и быстро приготовленными вкусными спагетти. Кроме того, эта паста имеет очень ярко выраженный запах, который манил моряков, изголодавшихся по женскому телу и по вкусной еде. Другой вариант повествует о том, что спагетти путтанеска из красных, черных, зеленых, темно-фиолетовых ингредиентов острого соуса по своей цветовой гамме якобы напоминают яркие одежды проституток.

      7

      Я голоден (фр.).

      8

      Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.

      9

      Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.

      10

      Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».

      11

      Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».

      12

      Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).

      13

      Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.

      14

      Знакомые (фр.).

      15

      Очень.(фр.).

      16

      Иногда (фр.).

      17

      «Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.

      18

      «Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»

      19

      Книжный магазин в Париже.

      20

      Salut (фр.) – «привет».

      21

      Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.

      22

      Имеется СКАЧАТЬ