Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пособие по теории и практике перевода - Е. Б. Кириллова страница 3

СКАЧАТЬ и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы.

      К грамматическим заменам относятся следующие типы:

      а) замена форм слова;

      б) замена частей речи;

      в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

      г) синтаксические замены в сложном предложении:

      – замена простого предложения сложным,

      – замена сложного предложения простым,

      – замена придаточного предложения главным,

      – замена главного предложения придаточным,

      – замена подчинения сочинением,

      – замена сочинения подчинением,

      – замена союзного типа связи бессоюзным,

      – замена бессоюзного типа связи союзным.

       Например :

      • замена существительных во мн.числе

       sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports. – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)

       times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)

       speeds – скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)

      • синтаксические замены

      Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

      Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.

       Например :

      1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. – Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).

      Прием антонимического перевода

      Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

       Например :

      1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.

      Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.

      2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.

      Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это СКАЧАТЬ