Название: Пособие по теории и практике перевода
Автор: Е. Б. Кириллова
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
Задание 5.
Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова model, condition, collection, aspects.
ILLNESS
Illness and sickness are generally used as synonyms for disease. However, this term is occasionally used to refer specifically to the patient's personal experience of his or her disease. In this model, it is possible for a person to be diseased without being ill, (to have an objectively definable, but asymptomatic, medical condition), and to be ill without being diseased (such as when a person perceives a normal experience as a medical condition, or medicalizes a nondisease situation in his or her life). Illness is often not due to infection but a collection of evolved responses, sickness behavior, by the body aids the clearing of infection. Such aspects of illness can include lethargy, depression, anorexia, sleepiness, hyperalgesia, and inability to concentrate.
§ 7
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ
В каждом языке существует много устойчивых словосочетаний, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой – общественной практикой их употребления. Такие сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Английский язык, как и русский, обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными. Сохранение значения английских слов будет буквализмом и нарушением норм русского языка.
Например :
Словосочетания to make demands (буквальный перевод – «делать требования»),
to place upon demands (буквальный перевод – «ставить, размещать требования») в русском языке имеют одно соответствие «предъявлять требования».
Также в русском языке есть устойчивое сочетание «соответствовать требованиям», а не «встречать требования», как буквально переводится to meet the demands.
И таких примеров много:
to take steps – не брать, а предпринимать шаги
to pay attention – не платить, а обращать внимание
to take measures – не брать, а принимать меры
on the one hand – не с одной руки, а с одной стороны
on the other hand – не с другой руки , а с другой стороны
Чтобы правильно установить значение английского фразеологического сочетания в целом, следует вывести его из значений составляющих компонентов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. Но при передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами:
словосочетанием:
They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.
одним словом:
The 13rd World championships in athletics took place in Berlin.
13-ый чемпионат мира по легкой атлетике прошел в Берлине.
Список фразеологических единиц, часто встречающихся в медицинской литературе
Задание 1.
Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания.
1. In the case of possibly life-threatening illness, a patient may be treated by a dozen or more specialists, each with their area of medical expertise.
2. In general, no information can be released at all without patient consent, unless there are exceptional circumstances.
3. More procedures are now being performed in a surgeon's office, rather than in an operating room.
4. Many people start running in order to win the battle of the bulge.
5. Most forms of bowling may be categorized as either indoor or outdoor.
6. Wheelchair Curling is governed by and played according to the rules of the World Curling Federation (WCF), with only one modification for wheelchair users – no sweeping – and is practiced by athletes in 16 countries.
7. The categories apply for both summer and winter paralympics.
СКАЧАТЬ