Вавилонская башня. Антония Сьюзен Байетт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вавилонская башня - Антония Сьюзен Байетт страница 39

СКАЧАТЬ покрепче, как оно ускользает из ее рук. Он, подпрыгивая, как фехтовальщик, перебегает на другую сторону стола, где его не достать. Держит письмо перед глазами.

      – «Здравствуй, Фредерика. Ты хотела, чтобы я тебе написал, – вот пишу. Странная у нас получилась встреча в лесу: ты вся прямо как существо из другого мира, другого времени, а тут еще твой красавец-малыш…»

      Он читает писклявым, детским голоском.

      – И т. д. и т. п… Ага, вот: «Ты, наверно, никогда и не догадывалась, как много для меня значишь, а я, когда увидел тебя в лесу, только тогда и понял, как мне не хватает твоего безотказного ума…» И пошел, и пошел.

      – Ведите себя прилично, Найджел, – произносит Пиппи Маммотт. Судя по голосу, она сама не ждет, что ее услышат или послушают.

      – Отдай, – требует Фредерика.

      Найджел вычитывает отдельные фразы, слегка подделываясь под тон недоумка. Все молчат, и скоро он сдается и, насупившись, дочитывает про себя. Потом берет стихотворение и снова ерничает:

      – «На кресле из сребра она сидит, перебирая вяло розовыми пальцами, как будто бы за пяльцами».

      Даже разъяренная Фредерика отмечает, что, несмотря на нарочито шутовской тон, ритм он все-таки воспроизводит правильно.

      – Что за белиберда? – недоумевает Найджел. – Почему там прямо не сказано, про что это?

      – Сказано.

      Он читает еще несколько строк, машинально соблюдая ритмический рисунок, и замолкает.

      – Дай сюда письмо и стихи.

      Он никак не сообразит, что сказать, что сделать, и только озирается, нахохлившись и сверкая глазами. Возможно, он и вернул бы, но Фредерика опрометчиво добавляет:

      – У нас присваивать чужие личные бумаги считалось непростительным.

      – Ты не у вас. Ты у нас. И у нас мне не нравится, что ты получаешь письма от слюнявых стихоплетов, что замужняя женщина якшается с бывшими хахалями, – ты жена, у тебя сын растет.

      – «Красавец-малыш», – задумчиво произносит Лео, и все вспоминают о его присутствии.

      – Маленькие мальчики красавцами не бывают, золотко, – говорит Пиппи Маммотт. – Про них надо говорить «хорошенький» или «симпатичный».

      – «Существо из другого мира, другого времени, а тут еще твой красавец-малыш», там так написано, – упрямо твердит Лео. – Как эльфы, наверно, или как хоббиты, он про них, наверно. Понимаешь, он нас увидел и удивился. Он хороший, он мне нравится.

      Фредерика, готовая разбушеваться не хуже своего отца, оторопело смотрит во все глаза.

      – Мне не нравится, что ты таким глупым голосом читаешь, не нравится, – продолжает Лео. – Это я его пить чай позвал. Я же говорю: он мне нравится.

      – Да уж вижу, как он тебя обратал, – ворчит Найджел уже не так воинственно.

      – Это я не понимаю, – Лео посматривает то на отца, то на мать, придумывая, как поступить, что сказать, чтобы отвести беду.

      – Ладно, вот тебе твое письмо, – буркает Найджел. – Сочини стишки в ответ.

      – Я писать стихи не умею.

      Фредерика складывает оскверненное СКАЧАТЬ