Английская поэзия: светские иконы прошлого. Борис Сергеевич Гречин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английская поэзия: светские иконы прошлого - Борис Сергеевич Гречин страница 12

СКАЧАТЬ нежной девы,

      ‎Певшей в ясной тишине,

      ‎Под созвучья гуслей сонных,

      ‎Многопевных, многозвонных,

      ‎Ливших зов струны к струне.

      ‎О, когда б я вспомнил взоры

      ‎Девы, певшей мне во сне

      ‎О Горе святой Аборы,

      ‎Дух мой вспыхнул бы в огне,

      ‎Всё возможно было б мне.

      ‎В полнозвучные размеры

      ‎Заключить тогда б я мог

      ‎Эти льдистые пещеры,

      ‎Этот солнечный чертог.

      Их все бы ясно увидали

      Над зыбью, полной звонов, дали,

      И крик пронёсся б, как гроза: —

      Сюда, скорей сюда, глядите,

      О, как горят его глаза!

      Пред песнопевцем взор склоните,

      И, этой грёзы слыша звон,

      Сомкнёмся тесным хороводом,

      Затем что он воскормлен мёдом

      И млеком Рая напоён.18

      «И что же здесь такого, – спросите вы меня, – что позволяет включить этот текст в перечень „Двадцати величайших поэтических шедевров на английском языке“»? Этот текст – текст перевода – боюсь, ни в какой перечень включать не стоит, если только мы не говорим о перечне переводческих неудач. Звучит грубо, да и вообще переводчик не должен критиковать своих собратьев, но, приняв грех на душу, скажу: перевод Бальмонта – фиаско. Фиаско, несмотря на то, что лучшего перевода «Кубла-хана» на русский язык не существует, и я говорю Бальмонту искреннее спасибо за то, что он его выполнил – иначе мне было бы нечего прочесть вам: я едва ли справился бы с переводом лучше.

      Если слово «фиаско» кажется слишком сильным, то приведу другое сравнение: этот перевод похож на один из древнерусских храмов, который рассыпался бы в результате, скажем, землетрясения, а после был бы из отдельных камней и фрагментов собран вновь, но собран одним из современных архитекторов, по совместительству «эффективным менеджером», получившим диплом master of business administration и прагматически соизмеряющим затраты с конечным результатом, то есть собран примерно, наобум, как получится. В результате резные изображения оказались бы произвольно рассыпаны по всей поверхности, а места, которые не удалось бы найти, были бы заменены свежими вставками из пластика или уж, так и быть, из композитного материала. Это – моё личное впечатление от текста Бальмонта, вы, разумеется, имеете право со мной не соглашаться.

      Отступление первое. Чтобы не быть голословным, я выделил в русском тексте четыре вида переводческих изъянов – хоть, повторюсь, поиск таких изъянов и является неблагодарным делом. Те, кто не заинтересован в чисто технических подробностях, могут при чтении опустить этот блок, а я с некоторой вероятностью опущу его в устном варианте лекции. Вот список того, что не было никакой необходимости допускать – даже такому крупному поэту, как Бальмонт:

      1. Лишние строки

      2. Лишние слова

      3. Искажение смысла

      Ниже – краткое пояснение по каждому пункту.

      Лишние строки могут в переводе существовать, если они оправданы. Очевидно, что слова в разных языках – разной длины, СКАЧАТЬ



<p>18</p>

Кольридж, С. Т. Кубла-хан / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/Кубла_Хан_(Кольридж;_Бальмонт) – Дата обращения: 15 июня 2023 г.