Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты. Мэтью Арнольд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Мэтью Арнольд страница 3

СКАЧАТЬ Пан8 – при свете дня,

      Оба резвей быстроногих козлят,

      Шествуют рощей, восторгом полня́

      Пляшущих нимф и менад;

      И губ нежней, что скрывают смех,

      Смеются листья деревьев тех,

      Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —

      От пылкого бога нимфу таят.

      У нимфы, скрытой плюща листвою

      И волосами, блеснёт зрачок;

      Листва лозы, соскользнув, откроет

      Девичью грудь, где таится вдох;

      Листва лозы соскользнет по телу,

      Плющ прилипает плодами спелыми

      К ногам, что вздрогнут, когда порою

      Лань прянет близко, а следом – волк.

      Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      Родился 13 июня 1865

      Умер 28 января 1939

      When You Are Old

      When you are old and grey and full of sleep…

      «Когда состаришься, седин и дрём полна…»

      О. В.

      Когда состаришься, седин и дрём полна,

      Возьми, к огню склоняясь, этот том

      И медленно читай, пока в твоем

      Мозгу виденья не всплывут со дна;

      За грацию тебя любили, за

      Блеск красоты, флиртуя или нет;

      Но лишь один любил тебя в ответ

      На душу и печальные глаза.

      В мерцанье углей глядя аж до слез,

      Шепни, печальна, что Любовь – была,

      И выше гор несли ее крыла,

      И прятала лицо у самых звезд.

      Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

      Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

      Spring and Fall

      to a Young Child

      Márgarét, áre you grieving…

      Spring and Fall9

      Маленькой девочке

      Мáргарет, ты в печали

      Из-за рощ златых, что опали10?

      Ты наивно жалеешь – верно? —

      Листья, как то, что смертно.

      Ах! когда повзрослеешь,

      Ты к таким вещам охладеешь

      День за днем, не кинув и взгляд,

      Пусть хоть груды прелой листвы лежат;

      Но будешь, заплакав, причину знать.

      Дитя, неважно, как кто нарёк, —

      Один у скорбей исток.

      Ни мысль, ни слово не объяснит,

      Что сердце услышит, душа прозрит:

      Мы рождены к гибели лишь,

      Маргарет, ты по себе скорбишь.

      Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.

      Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).

<p>10</p>

В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:

Маргарет, грустно стало,

Что Златороща опала?