Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты
Автор: Мэтью Арнольд
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006246300
isbn:
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня́
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда состаришься, седин и дрём полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрём полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье углей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Spring and Fall
to a Young Child
Márgarét, áre you grieving…
Spring and Fall9
Маленькой девочке
Мáргарет, ты в печали
Из-за рощ златых, что опали10?
Ты наивно жалеешь – верно? —
Листья, как то, что смертно.
Ах! когда повзрослеешь,
Ты к таким вещам охладеешь
День за днем, не кинув и взгляд,
Пусть хоть груды прелой листвы лежат;
Но будешь, заплакав, причину знать.
Дитя, неважно, как кто нарёк, —
Один у скорбей исток.
Ни мысль, ни слово не объяснит,
Что сердце услышит, душа прозрит:
Мы рождены к гибели лишь,
Маргарет, ты по себе скорбишь.
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
СКАЧАТЬ
8
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (
10
В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:
Маргарет, грустно стало,
Что Златороща опала?