Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты. Мэтью Арнольд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Мэтью Арнольд страница 2

СКАЧАТЬ конца.

      Весь день идти без права отдохнуть?

      Стирая пот с лица.

      Но к ночи отдых ждет в конце пути?

      Да, будет кров, когда померкнет свет.

      Я в темноте смогу тот кров найти?

      Да, миновавших – нет.

      Под кровом встречу путников других?

      Тех, кто ушел вперед.

      Мне постучать, позвать, дойдя до них?

      Тебя там каждый ждет.

      Там отдохну, измученный в пути?

      От всех земных забот.

      И есть постели всем, кто смог дойти?

      Да, всем, кто ни придет.

      Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

      Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

      Родился 13 ноября 1850

      Умер 3 декабря 1894

      Requiem

      Under the wide and starry sky…

      Реквием

      Дайте мне лечь на тот откос —

      В ширь небес, под россыпь звезд;

      Жил я легко, умру без слез;

      Вот наказ единственный мой2:

      [Здéсь будут ветры, дуя, выть,

      Здéсь будут тучи плыть и плыть,

      Здéсь мне всегда в покое быть,

      Здесь душе навеки покой.]3

      Пу́сть на плите напишут так:

      Здесь он лежит, как хотел в мечтах;

      В дом свой вернулся с моря моряк,

      С гор пришел охотник домой4.

      Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

      Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

      Родился 5 апреля 1837

      Умер 10 апреля 1909

      First chorus from Atalanta in Calydon

      When the hounds of spring are on winter’s traces…

      Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

      Когда своры весны настигают зиму,

      Месяцев мать5 тайком от людей

      Заполняет леса и долы незримо

      Шелестом листьев, журчаньем дождей;

      И влюбленно-веселая Филомела

      Почти по Итису6 отскорбела,

      Немоте и боли невыносимой,

      Лицам чужим с фракийских ладей.

      Войди же, из света, гроза пороков,

      Лук и колчан опустевший клоня,

      С шумом ветров и несчетных потоков,

      Рокотом вод и мощью огня;

      Великолепье стремительных ног

      В пару сандалий обуй, дева-бог,

      Ибо запад бледнеет пред светом с востока

      Там, у подножия ночи, подножия дня.

      Как отыскать ее, как возвестить о ней?

      Руки при встрече колени ее обовьют!

      О, если б сердце могло устремиться к ней

      Пламенем или СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:

В россыпи звезд, под ширь небес

Дайте мне лечь в могилу здесь;

Радостно жил я, умру – не весь;

Вот наказ единственный мой:

Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,

Пусть мне земля покроет грудь:

Радостно жил я, легко умру;

Вот наказ единственный мой:

<p>3</p>

Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.

<p>4</p>

Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:

Под бездну звезд и ширь ночей

Заройте прах судьбы моей.

Я на земле был счастлив ей —

И хочу быть счастлив под землей.

[Здесь будут ветры, дуя, выть,

Здесь будут тучи плыть и плыть,

Здесь мне всегда в покое быть,

И душе навеки здесь покой.]

Пускай гранит слова хранит:

Здесь быть желал, и здесь зарыт;

Путь моряка домой лежит

И охотник с гор пришел домой.

<p>5</p>

Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).

<p>6</p>

Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).