Название: Красная гиена
Автор: Вероника Льяка
Издательство: Эксмо
Серия: Tok. Upmarket Crime Fiction. Больше чем триллер
isbn: 978-5-04-199414-3
isbn:
Примечания
1
В испаноязычной традиции двойные имена иногда сокращают, прибавляя к первому имени первый слог второго, т. е. Луисга может означать, напр., Луис Габриэль; в дальнейшем персонажа по имени Хосе Мария будут называть Хосема именно по этой причине (прим. ред.).
2
Рома – район Мехико (здесь и далее – прим. пер., если не указано иное).
3
Асьенда – поместье, ферма в Латинской Америке. Серро-Асуль (исп. Cerro Azul – «синий холм») – административный центр одноименного муниципалитета в штате Веракрус; в 1983 году получил статус города.
4
Felícitas (от исп. feliz) – счастливая.
5
Халапе – столица штата Веракрус.
6
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский диктатор рубежа XIX–XX вв.
7
Фаха-де-Оро (исп. Faja de Oro – «золотой пояс») – богатые нефтью районы в Мексике.
8
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) – президент Мексики в 1924–1928 гг.; также де-факто управлял страной в период 1928–1936 гг.
9
Мигель де ла Мадрид Уртадо (1934–2012) – президент Мексики с 1982 по 1988 г.
10
LZ 129 «Гинденбург» – германский каркасный дирижабль, самый большой в мире на момент создания.
11
Герника-и-Луно (баск. Герника-Лумо) – историко-культурный центр Страны Басков, разбомбленный нацистской авиацией 26 апреля 1937 г.
12
Сандокан – герой приключенческих романов Э. Сальгари, принц Калимантана, ставший главарем пиратов и получивший прозвище Тигр Малайи (прим. ред.).