Пиво с чипсами. Борис Гарбузов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пиво с чипсами - Борис Гарбузов страница 5

Название: Пиво с чипсами

Автор: Борис Гарбузов

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ ты сожгла меня дотла,

      Отнявши мой покой.

      Что от разлук до новых встреч,

      До самого конца

      Высоко мы умели жечь

      Прохладные сердца.

      Как мне тебя благодарить?

      Минута на пути.

      Я не могу тебя забыть,

      Прости меня, прости.

      Стал я грустным,

      Стал печальным.

      Поутру,

      Друг мой тайный,

      Друг мой дальний,

      Я умру.

      Александр Вертинский

A minute

      It’s time to part, I say, “Good bye”.

      One minute’s left to leave.

      I wouldn’t love you, I don’t lie,

      Forgive me, please, forgive.

      Forgive me that you were before

      My lover and my wife,

      For I could let you burn me or

      You took my peaceful life.

      For all the times we were apart,

      Till very final day

      We burnt each other’s frozen heart

      In such a lofty way.

      Receive my thanks and my regret.

      One minute’s left to leave.

      Your name I won’t ever forget.

      Forgive me, please, forgive.

      I’ve become

      So, melancholy.

      Do not cry.

      By the morning,

      Sweetest morning,

      I shall die.

      Translated by Boris Garbuzov, 1995.

      Отвергнутые вечностью

      Отвергнутые вечностью,

      Воспетые металлом,

      Идем, не ведая о том,

      А дале за горой …

      В земле сырой могильный строй.

      Спинами обожженными

      Доколе нам зиять?

      А тем, кто отошел от нас,

      Оставим вспоминать

      В земле сырой могильный строй.

      Борис Гарбузов. 1990.

* * *

      Refused with an eternity,

      Caroled with pure metal,

      Ignoring that we go forth,

      Behind the Gates of Dooms…

      There’re buried troops in resting tombs.

      Our’ backs against the scorching sun

      Won’t ever shade and rest.

      And those leaving us for good,

      Let fulfill my request:

      Remember troops in resting tombs.

      Translated by author, 1995.

      Юнкерам

      Я не знаю, кому

      И зачем это нужно,

      Кто послал их на смерть

      Не дрожащей рукой,

      Только так бесполезно,

      Так зло и ненужно

      Опускали их в вечный покой.

      Александр Вертинский.

To the Cadets

      I don’t know for what

      And for whom it is needed,

      Who dispatched them for death

      With un-quivering arm,

      But it was so useless,

      So cruel and evil,

      When they put them forever to calm.

      Translated by Boris Garbuzov, 1995.

      «К мысу радости, к скалам печали»

      Написано в даунтаунском бачелоре. Ассистировал Майк Левин. В 1998 я пригласил привановскую публику к поэтическому соревнованию по переводу этой песни, СКАЧАТЬ