Волчье кладбище. Тони Бранто
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Волчье кладбище - Тони Бранто страница 2

Название: Волчье кладбище

Автор: Тони Бранто

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Детектив с трогательным финалом

isbn: 978-5-04-196653-9

isbn:

СКАЧАТЬ глаза, и суровая моя выдержка вмиг пошатнулась.

      – Макс Гарфилд, – сказала она уверенно, пока я решал, что делать с только что поразившей меня мыслью.

      Через секунду-две, когда отпустило, я сказал:

      – Светильник ночи сгорел дотла[7].

      – Ты прогоняешь меня? – прозвучало растерянно.

      – Я – нет. А они – да.

      Джульетта удивлённо глянула в сторону церкви, откуда уже ясно доносились порицания оскорблённых душ. Саму церковь мы не видели – туман застлал всё вокруг, будто не деревья, а вулканы окружили нас, надышав дымом из фумарол[8].

      – Ты можешь пойти со мной к нам на завтрак, мама будет рада, – сказала мне наяда. – До занятий успеешь.

      – Твоя мама меня возненавидит, – сделал я печальное лицо.

      Она привстала, оправила подол лёгкого ситцевого платья цвета электрик и смахнула с него клочок травы.

      – Если не причешешь лохмы.

      С быстротой ласточки она сорвала с моей щеки прилипший лист клёна, за ночь присохший к коже. От внезапной боли я прошипел сквозь зубы. Она хихикнула и залепила по больному месту пощёчину.

      – Так быстрее пройдёт. Клин клином.

      Я кивнул. Тем более я это заслужил.

      – Привет маме!

      Надеюсь, не услышала…

      Росные травы всколыхнулись. Лесной туман жадно проглотил девичий силуэт. Питер, как вперёдсмотрящий, продолжал наслаждаться видами со своего «вороньего гнезда». Он пританцовывал и напевал какой-то пошлый мотив. У взгорка, по-мальчишечьи сдабривая истошным смехом свои небылицы о проведённой ночи, стояли Тео с Гарри, к ним с разных направлений ползли Робин и Джо.

      Я подтянулся последним.

      – Ты реально так и сказал ей – «у тебя корзинка выпадает»?

      Истеричные взрывы смеха летели из пасти Тео вместе со слюной и мерзким запахом.

      Гарри – на две головы выше каждого из нас – довольно скалился.

      – Я что, говорю, впервые за орхидеями наведываюсь? – сказал он басом. – А она мне – война, мол, мобилизация, тяжёлая работа… А я ей – да просто тебе на десяток годков больше, а то и на два. Рассказываешь мне тут!

      – Твою ж мать, от неё несло ещё на танцах. – Тео глянул в мою сторону, но не найдя в моём лице поддержки, убрал широченную улыбку. – Гарфилд, у тебя ещё остались?

      Я достал сигареты, хотя мог и придержать. Тео – редкостный геморрой.

      – И мне давай, – сказал Гарри.

      – За Тео дососёшь. – Я чиркнул спичкой.

      Гарри не стал возражать. Такая честь выпала – взять в рот обслюнявленный проректорским сынком окурок.

      С высоты взгорка послышался свист на вступительный мотив Симфонии номер пять Бетховена. Мы взглянули на Питера и тут же услышали скрип ботинок по влажной зелени. Из дымчатой завесы к нам вышли три мрачных силуэта.

      – Ave, Caesar, morituri te salutant[9], – произнёс негромко Робин.

      Тишина СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

<p>8</p>

Фумарола – трещина, отверстие в склоне или кратере вулкана, источник горячих газов.

<p>9</p>

«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.