Название: Христианство, Ислам и негроидная раса. Том I. С введением достопочтенного Сэмюэля Льюиса
Автор: Эдвард Уилмот Блайден
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006053991
isbn:
Мы видим что Коран, в своем формате, является важным воспитателем. Он проявляет чудесное влияние среди «примитивных» людей. Он являлся источником для приверженцев своего учения в Африке и основой единства, которым в огромной степени было пожертвовано для их развития. Народы Хауса, Фула, Мандинка, Сусуса, Акуса — все из перечисленных могут читать одну и ту же книгу и смешиваться вместе в культ, и при этом им известно то что есть только одна общая власть и один единоличный судья. Они объединены благодаря общему религиозному духу, а так же распространённому антагонизму к Язычеству. Ведь не только всеобъемлющий дух, но и язык, слова из Священного Писания, удерживаются в величайшем уважении и почитании. И даже где идеи не полностью ясны, слова кажутся для них обладают безымянной красотой и музыкой, проницательностью и неподдающиеся объяснению очарованию, непостижимым для тех кто знаком только с европейскими языками. Это нелегко для тех, кто незнаком с языком на котором был написан Коран, и более того, осуждая в целом как профаны, потакают пренебрежению его достоинств. Такие «критики»30 упускают из вида тот факт что Коран является поэтическим произведением, и эта поэтичная композиция самого раннего и самого своеобразного вида, и в силу вышесказанного идеи и язык на котором они передаются не могут быть разделены.
Настоящий поэт не только создает концепцию, но и слово которое является его носителем собственного гения. Слово становиться неразрывным украшением идеи. Поэтому высокая поэзия не может быть переведена. Мы видим это в многочисленных версиях где перевод был необходим для каждой эпохи что бы достичь смысла поэтической доли Библии. Ещё нет представленных слов в той же Греческой, Римской или Тевтонской литературе которые бы в полной мере и надлежащим образом передали тонкую красоту Семитского оригинала. Отбивает охоту среди магометан писать или печатать переводы Корана. Китайцы, Индусы, Персы, Турки, Мандинки, народ Фула и. т. д; те, которые приняли Ислам, говорят на языке страны той, в которой родились, но читают Коран на арабском – т.е. на языке оригинала.
Мистер Боусворт Смит был прав, начав свою подготовку для ценной работы которую он написал, с тщательного изучения Корана (в рамках поиска красивого перевода). Но к сожалению то, что он не имел доступ к мощному и красивому оригиналу, как деятели западной мысли Сэил, Казимирский, Лэйн и Родвэл всё же они не были способны, хотя они усердно трудились делая свою работу, сохранить основную мысль в своих изумительных адаптациях (в отличии от Боусворта Смита). СКАЧАТЬ
30
Блайден подразумевает несостоятельную (как он сам утверждает) критику со стороны Запада