СКАЧАТЬ
и опробать «нельзя»? Ведь это же вполне в традициях русской речи: когда мы говорим О/ПРОБ/ЫВ/АТЬ, то подразумеваем кратковременное и неоднократное действие с неизвестным завершением, а вот О/ПРОБ/АТЬ – это уже кратковременное, но единожды произведённое действие совершённого вида (я сейчас намеренно не применяю терминологию из «правил русского языка», поскольку разговор идёт о неписанных законах русской речи). Таким образом, английское (иже латинское) AP|PROB|ATE буквально означает О/ПРОБ/АТЬ. С этих позиций, всякое индоевропейское слово мы можем, если того сами захотим, не только переводить, с помощью словаря, который даёт, по большому счёту пояснительный перевод, реже дословный, но и буквально его прочитывать, что даёт нам повод и право называть вещи своими именами, а не стыдливо прикрываться иностранщиной – это просто унизительно для народа, первым отправившего своего человека в космос! Итак, предлагаемый вам, уважаемые читатели, перечень «слов-бумерангов», назван так из предположения, что используемые в русском языке великосветскими деятелями «буржуйские» термины – на самом деле, из глубины веков, вернувшиеся к нам бумерангом, древнерусские слова, только уже облачённые в инородную упаковку. Выводы эти были сделаны на основании сверки каждого слова из данного списка со словарями англо-русскими и русско-английскими, а также с Толковым словарём живого великорусского языка В. И. Даля, этимологическим словарём русского языка Макса Фасмера, и (что немаловажно!) с этимологическим словарём английского языка. Подчеркну, что здесь далеко не в каждом конкретном случае русские слова, заключённые в скобки являются переводом английского, как мы его привыкли воспринимать. Но приведены они в пример, как родственные по общему пракорню, с его изначальным смыслом.
(Далее см. Англо-русский компаративный словарь в книге «Сакральная природа русского языка», Глава VII)
Глава 2
Слова-интервенты, или, 100 англицизмов
Прежде чем искать или подбирать русскую замену ненашенскому перлу, необходимо знать буквальное значение и происхождение исходного слова, вдруг ставшего модным в «продвинутой» среде. Но и этого будет недостаточно, если мы мы будем наивно полагать, что дословный перевод даст нам полное толкование всего смысла как явления в целом. Ведь любое заимствование может быть, и простым намёком, и переносом смысла, и речевым оборотом, и даже… передразниванием! Посему отнесёмся внимательнее к простоте заморских слов – дьявол кроется в деталях.
1) Окей (англ. оkay; произносится [оу ке́й]; сокращённо обозначается Ok, о.k.; в русском написании «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) – американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве
СКАЧАТЬ