Я не понял, о чем он говорит.
– Cela[16], мсье. – Он приподнял подол своей кожаной охотничьей рубашки. – Par Dieu! Понял! Юбочка, короткие юбочки. Клянусь богом, вы их увидите на танцующих фанданго.
Девушки из Дуранго
Будут со мной танцевать,
Прыгать до самого неба
В фанданго, в фанданго…
А вот и мсье Сент-Врейн! Ecoutez![17] Он никогда не был на фанданго. Sacre! Как мсье танцует! Как балетмейстер! Как чистокровный француз.
– Годе!
– Да, мсье?
– Бегите в кантину[18] и, умоляю, возьмите взаймы, купите или украдите бутылку лучшего «пасо».
– Можно украсть, мсье Сент-Врейн? – с понимающей улыбкой спросил Годе.
– Нет, старый канадский воришка. Заплатите за вино. Вот деньги. Лучшее «пасо», слышали? Холодное и сверкающее. Идите! Бонжур, мой дорогой всадник на бизонах! Вижу, вы еще в постели.
– Голова болит, словно ее раскололи.
– Ха, ха, ха! Моя тоже. Но Годе отправился за лекарством. Это лучшее средство от похмелья. Вставайте!
– Подождите, пока я выпью ваше лекарство.
– Хорошо, вы почувствуете себя лучше. Я говорю: городская жизнь нам не подходит.
– Вы называете это городом?
– Да, в этих краях его называют la ciudad de Santa Fe[19]; знаменитый город Санта-Фе, столица Nuevo Mexico, метрополис прерий, рай торговцев, трапперов и воров!
– И это весь прогресс за триста лет? Да ведь эти люди едва прошли первые ступни цивилизации.
– Лучше сказать, что они проходят ее последние ступени. Здесь, в этом далеком оазисе, вы найдете живопись, поэзию, танцы, театры и музыку, праздники и фейерверки – все то, что характеризует упадок нации. Вы встретите многочисленных Дон Кихотов, soi-disant[20] странствующих рыцарей, Ромео без сердца и бандитов без храбрости. Вы встретите очень многое, прежде чем столкнетесь с добродетелью или честностью. Ло! Мучачо!
– Да, синьор?
– Кофе есть?
– Si, сеньор.
– Принеси dos taxas[21], слышишь? И быстро. Aprisa, aprisa!
– Si, сеньор.
– Ха, а вот и путешественник канадец! Ну, старина с северо-запада, принесли вино?
– Замечательное вино, мсье Сент-Врейн, почти равное винам Франции.
– Он прав, Халлер! Ц-ц! Вино восхитительное, могли бы вы сказать, добрый Годе. Ц-ц! Пейте! Почувствуйте аромат, попробуйте вкус. Вы почувствуете себя сильным, как бизон. Смотрите, как оно пузырится! Как Fontaine-qui-bowille![22]
– Да, мсье, точно как Fontaine-qui-bowille.
– Пейте, пейте! Не бойтесь, чистый виноградный сок. Почувствуйте его букет! Боже, какое вино янки будут когда-нибудь СКАЧАТЬ
16
Вот так (фр.)
17
Послушайте! (фр.)
18
Бар или винный магазин.
19
Город Санта-Фе (исп.)
20
Самозваный (фр.)
21
Две чашки (исп.)
22
Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент-Луисе и Нью-Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.