Название: Молот и крест. Крест и король. Король и император
Автор: Гарри Гаррисон
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Фантастика и фэнтези. Большие книги
isbn: 978-5-389-23758-2
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод А. Смирнова.
2
Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).
3
Эстуарий рек Уз и Трент.
4
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
5
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
6
Букв.: северная речь (ст. – норв.).
7
Право, основанное на обычаях и традициях.
8
Bale-worker – злодей (англ.).
9
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
10
Англичанин (др. – сканд.).
11
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
12
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
13
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
14
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
15
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
16
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
17
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
18
Перев. В. Тихомирова.
19
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
20
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
21
СКАЧАТЬ