Название: Песни северного ветра
Автор: Алексей Щуров
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785447423957
isbn:
Мы будем королеву вдвоём
Готовить к смертному часу».
«Избави Бог, – лорд-маршал сказал, —
Смертельна её вражда.
А вдруг она заподозрит обман?
Повешен я буду тогда».4
Импровизация также накладывает свой отпечаток на рифмовку. В четверостишьях чаще всего рифмуются односложные слова, по типу take-bake (кровь-любовь) в четных строках. Такая же рифмовка часто встречается и в двустишьях, разорванных рефреном. Этот принцип рифмовки становится сквозным, если речь идет о шестистишьях (take-bake-make, кровь-любовь-морковь). Очень редко рифмы может и не быть. Также есть случаи, когда слово может зарифмовать само себя по типу king-king (король-король), did-did (сделала-сделала), her-her (ее-ее). В русской переводческой традиции принято избегать двух последних приемов, однако, не следует забывать, что такая скудость или отсутствие рифмы связано с недостатком времени что-либо обдумывать: баллады исполнялись на ходу, а для слушателей было важно содержание и чувства, описываемые исполнителем. К тому же, не будем забывать, что все эти «огрехи», пинаемые отечественными критиками и теоретиками стихосложения, мастерски возводит в ранг художественного приема Роберт Бернс, и С. Я. Маршак, невзирая на свойственное ему желание облагородить переводимый текст в тех же народных балладах, волей-неволей был вынужден сохранять эту народную стилистику в лирике Р. Бернса. Так, в варианте баллады «Sheath and Knife» («Ножны и нож»), в первой строфе нет рифмы в двустишьи, разорванном рефреном, зато рифмовка рефрена совпадает (кровь-любовь):
It is talked the warld all over,
The brume blooms bonnie and says it is fair
That the king’s dochter gaes wi child to her brither.
And we’ll never gang doun to the brume onie mair.
В переводе, включенном в этот сборник, тип рифмовки рефрена соблюдается, однако, оказываются зарифмованными и нечетные строки:
По миру летит людская молва
Рактиник цветет, как его не любить
Королевна от брата сынка родила
За цветами больше нам не ходить5
Пример двустишья, разорванного рефреном из «Баллады о двух сестрах» («The Twa Sisters»):
There were twa sisters in a bower,
Binnorie, o Binnorie.
There came a knight to be thier wover
By the bonny mill-dams of Binnorie.
К двум сестрам в терем над водой
Биннори, о Биннори
Приехал рыцарь молодой
У славных мельниц Биннори.6
Пример четверостишья с отсутствием рифмы в балладе «Queen of Scotland» («Королева Шотландии»):
«In Reekie’s towers I hae a bower,
And pictures round it set;
There is a bed that is well made,
Where you and I shall sleep».
Однако в переводе этой строфы из соображения благозвучия рифма присутствует:
– Во Град Дымов поедем мы,
В картинах мой покой;
На ложе славном эту ночь
Ты проведешь со мной.7
И, наконец, пример рифмы из одного слова, баллада «Young Peggy» («Юная Пегги»):
«Tho СКАЧАТЬ
4
Перевод Владимира Микушевича.
5
Перевод Алексея Щурова.
6
Перевод С. Я. Маршака.
7
Перевод Алексея Щурова.