Название: Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии
Автор: Светлана Рыжакова
Жанр: Документальная литература
isbn: 978-5-4448-0401-8
isbn:
31
См.: <http://www.dasgoldenekartell.de. последний доступ 16.09.2014>.
32
Fraternitas Petropolitana – 100. № 37. 1993–1997. Rīga: Izdevējs Fraternitas Metropolitana konvents, 1997. 43.lpp.
33
Пятигорский А.М. Кто боится вольных каменщиков? Феномен масонства. М.: НЛО, 2009. С. 8.
34
См.: Эберштейн И. Столетие «Фратернитас Арктика» // Новое русское слово. Нью-Йорк, 1980. XI. C. 2.
35
Решение принято Объединением обществ филистров в 1932 г. (Pieņemts Filistru Biedrību Savienības (F!B!S!) ārkārtējā delegātu sapulcē 1932. gada 27. maijā. P!K! to pieņēma 1932. gada 4. oktobrī). В Коммане (SABIEDRISKAIS KOMĀNS) читаем: «…а) запрещено участвовать в международных организациях и лигах, чей руководящий центр не известен открыто, без разрешения Объединения обществ филистров; б) участвовать в организациях, чья деятельность направлена против Латвийского государства и интересов латышского народа, против выраженных в настоящем Коммане целей; в) участвовать в масонских организациях».
36
См.: Döhler R. Der Deutsche Idealismus und das Corpsstudententum // S. Sigler (Hg.). Freundschaft und Toleranz. 200 Jahre Corps Bavaria zu Landshut und München. München: Akademischer Verlag, 2006. S. 183–188.
37
См.: Baum Rolf-Joachim (Kösener Senioren-Convents-Verband). Wir wollen Männer, wir wollen Taten!: Deutsche Corpsstudenten 1848 bis heute. Berlin: Siedler, 1998.
38
См. подробнее: Сийливаск К. История Тартуского университета 1632–1982 / Под ред. проф. К. Сийливаска. Таллинн: Периодика, 1983. 278 с.
39
Мельгунов С.П. Из истории студенческих обществ в русских университетах. М., 1904. С. 45.
40
См.: Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М.: Гослитиздат, 1952.
41
В немецком языке существительное Gesell означает «сверстник, сообщник, участник», глагол gesellen – «соединить, сплотить, принять в сообщество», а слово Gesellschaft – «товарищество, сообщество, компания, ассоциация» (Полный немецко-российский лексикон. СПб.: Издано обществом ученых людей, Императорская типография у И. Вейтбрехта, 1798. Ч. 1. С. 677).
42
См. также: Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. Рига: Издание Н. Киммеля, 1888. С. 604.
43
Назарьян Р.Г. К происхождению одной из лицейских кличек В. Кюхельбекера // Проблемы современного пушкиноведения: Межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991. C. 173–174.
44
Костенецкий И.Я. Воспоминания из моей студенческой жизни 1828–1833 гг. // Русский архив. 1887. № 3. С. 334.
45
Государственный архив Российской Федерации (ГАРФ). Ф. 109. Оп. 19. Д. 206. Л. 3–5.