Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии. Светлана Рыжакова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии - Светлана Рыжакова страница 10

СКАЧАТЬ да и вообще – студентов. В 1839 г. ее положил на музыку Александр Алябьев.

      Из страны, страны далекой,

      С Волги-матушки широкой,

      Ради сладкого труда,

      Ради вольности высокой

      Собралися мы сюда.

      Помним холмы, помним долы,

      Наши храмы, наши села,

      И в краю, краю чужом

      Мы пируем пир веселый

      И за родину мы пьем.

      Благодетельною силой

      С нами немцев подружило

      Откровенное вино;

      Шумно, пламенно и мило

      Мы гуляем заодно.

      Но с надеждою чудесной

      Мы стакан и полновесной

      Нашей Руси – будь она

      Первым царством в поднебесной,

      И счастлива и славна!

      Первоначальный авторский текст в студенческой среде менялся, вплоть до того, что к концу XIX в. наполнился новым, революционным смыслом:

      Из страны, страны далекой,

      С Волги-матушки широкой,

      Ради славного труда,

      Ради вольности веселой

      Собралися мы сюда.

      Ради вольности веселой

      Собралися мы сюда.

      Помним холмы, помним долы,

      Наши нивы, наши села,

      И в стране, стране чужой

      Мы пируем пир веселый,

      И за родину мы пьем.

      Мы пируем пир веселый,

      И за родину мы пьем.

      Пьем с надеждою чудесной

      Из стаканов полновесных

      Первый тост за наш народ,

      За святой девиз «вперед».

      Первый тост за наш народ,

      За святой девиз «вперед».

      Вперед! Вперед! Вперед![40]

      Любопытно, что немало слов, имеющих отношение к студенческим корпорациям, так или иначе вошло в русский язык, использовалось в художественной литературе. Некоторые из них требуют особого историко-литературного анализа, но в результате оказываются ключом к интересным страницам прошлого. Например, исследование одной из лицейских кличек В. Кюхельбекера – «гезель». Слово «гезель»[41] употреблялось в немецком студенческом жаргоне как синоним слова «бурш»[42]. Р.Г. Назарьян в своей статье показывает корпорантское происхождение и коннотацию слова «гезель»:

      Слово «гезель» (Gesell) существует в немецком языке и имеет несколько значений – подмастерье, парень, товарищ, спутник. Этим словом некогда называли бродячих студентов, вагантов, кочевавших по Европе и слагавших стихи. Затем в различных городах Германии стали создаваться, по образцам профессиональных цехов, студенческие объединения – корпорации. Тогда-то слово «гезель» стало обозначать члена студенческой корпорации, совместив в себе несколько традиционных значений – товарищ, спутник, студент и подмастерье (в значении «ученик, еще не ставший мастером»). Именно это значение слова было принято в студенческой среде германских университетов. СКАЧАТЬ



<p>40</p>

См.: Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М.: Гослитиздат, 1952.

<p>41</p>

В немецком языке существительное Gesell означает «сверстник, сообщник, участник», глагол gesellen – «соединить, сплотить, принять в сообщество», а слово Gesellschaft – «товарищество, сообщество, компания, ассоциация» (Полный немецко-российский лексикон. СПб.: Издано обществом ученых людей, Императорская типография у И. Вейтбрехта, 1798. Ч. 1. С. 677).

<p>42</p>

См. также: Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. Рига: Издание Н. Киммеля, 1888. С. 604.