Название: Театр китового уса
Автор: Джоанна Куинн
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Актуальное историческое
isbn: 978-5-04-183749-5
isbn:
– И ничего не осталось дочери мертвой дочери, – говорит Тарас.
Кристабель кидает на Перри пронзительный взгляд.
– Это мое родовое именье, – говорит она. – Чилкомб.
– Конечно, – говорит Перри, а затем хлопает в ладоши: одинокий ровный звук англичанина, восстанавливающего порядок. – Не знаю насчет остальных, но я бы пропустил стаканчик. Позволите? – Он предлагает руку Миртл.
– Здесь наверху жара как в аду, – говорит поэтесса, и компания удаляется, оставив детей на чердаке.
Ов, вспотевшая и покрытая паутиной, снова возникает из кладовки с плюшевым слоненком. Дигби помогает ей вытащить его на свободу, а затем поворачивается к Кристабель:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Перевод М. Донского.
2
«Великий старый герцог Йоркский» – английская детская считалка.
О, великий старый герцог Йоркский,
У него было десять тысяч солдат;
Он повел их строем на вершину холма,
И он повел их строем вниз опять.
3
– Боже мой, малышка Кристабель. Это автомобиль!
– Да, мадам, так и есть.
4
Блюдо британской кухни из нарезанной отварной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.
5
Какая жалость (фр.).
6
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
7
Перевод К. Ковалева-Случевского.
8
Перевод Н. И. Гнедича.
9
Пожалуйста (фр.).
10
Что ж! (фр.)
11
Почему? Бедная я (фр.).
12
Быть (фр.).
13
Ваше лицо осла (фр.).
14
До свидания, месье Ковальски (фр.).
15
Благодарю (фр.).
16
Не за что (фр.).