Черная часовня. Кэрол Дуглас
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черная часовня - Кэрол Дуглас страница 51

Название: Черная часовня

Автор: Кэрол Дуглас

Издательство:

Жанр: Классические детективы

Серия: Великие сыщики

isbn: 978-5-367-03522-3, 978-5-367-03527-8

isbn:

СКАЧАТЬ оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      В оригинале игра слов: good – god, evil – devil.

      3

      В оригинале игра слов: god – dog.

      4

      Пер. И. Анненского.

      5

      Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.

      6

      Пер. Н. Вуля.

      7

      Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.

      8

      Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.

      9

      Прозвище французской актрисы Сары Бернар.

      10

      Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.

      11

      Пер. М. Стоговой.

      12

      Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.

      13

      Черный аббат (фр.).

      14

      Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.

      15

      Здесь: мишура (фр.).

      16

      1 фут – около 30 см.

      17

      Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.

      18

      Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.

      19

      Дом терпимости (фр.).

      20

      Пер. Р. Гальпериной.

      21

      Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.

      22

      Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.

      23

      Здесь: футляр для иголок (фр.).

      24

      Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.

      25

      «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).

      26

      В оригинале рифма well-Nell.

      27

СКАЧАТЬ