Чайльд Гарольд. Джордж Байрон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чайльд Гарольд - Джордж Байрон страница 4

СКАЧАТЬ паж![17] под гнетом дум

      Ты плачешь, горя полн;

      Тебя страшит ли ветра шум,

      Иль грозный ропот волн?

      Не плачь! Корабль надежен мой…

      Он быстро мчится в даль,

      За ним и сокол наш лихой

      Угонится едва ль.

4.

      «Пускай бушует шквал, ревя, —

      Я бури не боюсь!

      Но не дивись, сэр Чайльд, что я

      И плачу и томлюсь.

      С отцом и с матерью родной

      Расстаться ль без тревог?

      Моей опорою одной

      Остались ты да Бог!

5.

      Благословил отец меня,

      Но слезы мог сдержать;

      Пока ж не возвращуся я,

      Все будет плакать мать».

      – Пусть скорбь мрачит твои черты.

      Дитя! когда б я был

      Душой невинной чист, как ты,

      И я бы слезы лил.

6.

      Ты бледен, верный мой слуга,[18]

      Тебя печаль гнетет…

      Боишься ль встретить ты врага,

      Боишься ль непогод?

      – «О, нет, я с страхом незнаком,

      Он чужд душе моей;

      Но жаль жены; покинув дом,

      Я все скорблю о ней.

7.

      Она близ замка твоего

      Живет; что ей сказать,

      Коль дети спросят, отчего

      С отцом в разлуке мать?»

      – Ты прав; понятна скорбь твоя,

      Мне ж ничего не жаль…

      Не так душою нежен я

      И мчусь со смехом в даль.

8.

      Коварным вздохам лживых жен

      Возможно ль верить? Нет!

      Измена, что для них закон,

      Их слез смывает след.

      Я не тужу о дне былом

      И не страшуся гроз.

      Больней всего, что ни о чем

      Не стоит лить мне слез.[19]

9.

      Я одинок; средь волн морских

      Корабль меня несет;

      Зачем мне плакать о других:

      Кто ж обо мне вздохнет?

      Мой пес, быть может, два, три дня

      Повоет, да и тот,

      Другим накормленный, меня

      Укусит у ворот.[20]

10.

      Корабль! валы кругом шумят…

      Несися с быстротой!

      Стране я всякой буду рад,

      Лишь не стране родной.

      Привет лазурным шлю волнам!

      И вам, в конце пути,

      Пещерам мрачным и скалам!

      Мой край родной, прости!

XIV.

      Средь бурных волн Бискайского залива

      Плывет корабль; уж пятый день земли

      Не видно; наконец, вот миг счастливый:

      Желанный берег светится вдали.

      Здесь Цинтрских гор блестит хребет зубчатый;[21]

      Там океану Того дань несет;[22]

      Явился местный лоцман провожатый

      И Чайльд-Гарольд поплыл к стране богатой,

      Где нивы тучные дают обильный плод.

XV.

      О Боже! благодатными дарами

      Ты этот край волшебный наделил!

      В садах деревья гнутся под плодами,

      В его горах Ты мир сокровищ скрыл;

      Но разрушать то супостаты рады,

      Что СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Это был Роберт Руштон, сын одного из ньюстэдских фермеров. «Роберта я возьму с собой», писал Байрон матери, перед отъездом, из Фальмута, 22 июня 1809 г. «я его люблю, потому что и у него, как и у меня, кажется, вовсе нет друзей. Скажите г. Руштону, что сын здоров и ведет себя хорошо». Однако мальчик так затосковал по родине, что Байрону пришлось уже из Гибралтара отправить его домой, под наблюдением старого слуги Джозефа Муррея, который провожал Байрона до этого пункта. При этом Байрон написал отцу Роберта письмо, в котором очень хорошо отозвался о поведении мальчика и назначил на расходы по его воспитанию 25 ф. в год на три года.

<p>18</p>

Слуга Байрона Вильям Флетчер. Он служил поэту 20 лет, ухаживал за ним во время его предсмертной болезни и привез его останки в Англию. Байрон нередко подшучивал над своим верным «йоменом». Так, напр., в одном из писем к матери он говорит: «Флетчер не из храброго десятка; он требует таких удобств, без которых я могу обойтись, и постоянно вздыхает о пиве, говядине, чае, о своей жене и черт знает, о чем еще. Однажды ночью мы были захвачены грозой, а в другой раз чуть не потерпели кораблекрушения. В обоих случаях он совершенно растерялся: в первый раз – от страха голода и бандитов, а во второй – от страха утонуть. Глаза у него немного распухли, – не то от молнии, не то от слез, не знаю, отчего. Я всячески старался его утешить, но он оказался неисправным. Он посылает шесть вздохов своей Салли (Саре, жене). Я поселю его на ферме: он был мне верным слугой, и Салли – хорошая женщина». Впоследствии, после разных приключений на суше и на море, Флетчер открыл в Лондоне «итальянскую» лавочку.

<p>19</p>

«Я покидаю Англию без сожаления, и вернусь туда без радости», писал Байрон Годжсону из Фальмута, 25 июня 1809. «Я похож на Адама, – первого человека, осужденного на изгнание, но у меня нет Евы, и я не ел яблоков, кроме диких и кислых». В другом письме к тому же лицу, из Лиссабона, читаем: «Все, что угодно, лучше Англии, – и до сих пор я бесконечно радуюсь своему путешествию».

<p>20</p>

«Я не намерен переделывать 9-ю строфу Прощания», писал Байрон Далласу, 23 сентября 1811: «у меня нет основания считать свою собаку лучше прочих скотов – людей; а рассказы об Аргусе, как известно, – миф».

<p>21</p>

«Иглоподобные» вершины Цинтры (вернее Синтры), на сев. – зап. от Лиссабона, видны с устья р. Тахо.

<p>22</p>

Ср. Овидия, Amores, I, 15, и Плиния, Hist. Natur., IV, 22. Небольшие крупинки золота и до сих пор еще находятся в песке Тахо; но их количество совершенно незначительно как, вероятно, было и в древности.