27
Адмиралтейство () – до 1964 года военно-морское ведомство Великобритании.
28
, – женские колледжи в Кембриджском университете.
29
Искаженная цитата из поэмы Альфреда Теннисона «Сон о прекрасных женщинах».
30
Английский поэт XVI века Эдмунд Спенсер, автор поэмы «Королева фей».
31
Второзаконие, 21:18; 20 ().
32
В целях противовоздушного затемнения в военные годы предписывалось прикрывать все фары и ручные фонарики своеобразными «жалюзи», которые пропускали лишь узкие полоски света, направленные вниз. В результате сильно выросло число дорожных происшествий.
33
– улица в центре Лондона, известная роскошными магазинами одежды, обуви и ювелирных украшений.
34
Михей, 7:6.
35
– телеграмма, посланная министром иностранных дел Германии германскому послу в США 17 января 1917 г. Расшифрованная британской разведкой телеграмма была передана американским властям и использована президентом США Томасом Вудро Вильсоном для обоснования объявления войны Германии.
36
«Принципы математики» (.– трехтомный труд по логике и философии математики Альфреда Норта Уайтхеда и Бертрана Рассела, опубликованный в 1910–1913 гг.
37
(«») (1914–1941) – популярный в середине 1930-х – начале 1940-х американский джазмен, лидер джазового оркестра, певец и танцор. Описанная сцена достоверно воссоздает обстоятельства его гибели при попадании авиабомбы в лондонский клуб «Кафе де Пари» 8 марта 1941 года.
38
– популярная американская песня 1917 года на стихи Эда Роуза и музыку Эйба Олмана.
39
– популярное в 1930—1940-х американское вокальное трио.
40
Агнец Божий (.).
41
– витаминизированный растворимый напиток на основе яичного порошка и солода. Обычно его размешивали с горячим молоком. В 1930–1940-х считалось, что он восстанавливает силы, но впоследствии его стали рекламировать как успокаивающий напиток перед сном. В наши дни особенно распространен вариант с шоколадным вкусом.
42
означает «загадка» на нескольких европейских языках, включая английский.