Название: Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка
Автор: Иван Любенко
Издательство: Автор
Серия: Клим Ардашев
isbn:
isbn:
Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).
23
У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».
24
«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).
25
Промокательная бумага (устар.).
26
На языке мафии – «человек чести» (итал.).
27
Отлично тебе провести время! (итал.).
28
До завтра! (итал.).
29
Сорт американского виски.
30
Сорт шотландского виски.
31
Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).
32
Арабское название Нубийской пустыни.
33
+53 градуса по Цельсию.
34
6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.
35
Примерно 1,5 на 1,5 м.
36
Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.
37
5 °C.
38
Около 80 км/ч.
39
Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи.