Название: Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Автор: Сборник
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
isbn: 978-5-907447-82-0
isbn:
Мелодия «Хуаньсиша»
За каждый новый стих – хмельную чашу
в беседке той же, что в году угасшем.
Взойдет ли день, померкнувший к закату?
Цветы падут, и это неизбежно,
как возвращение касаток прежних.
А я один брожу по тропам сада.
Орхидеи в росе, на хрисанфах туман
Мелодия «Деляньхуа»
Орхидеи в росе, на хрисанфах туман,
и под пологом ложе не грето,
улетели касатки в заоблачность стран,
а луна, не заметив разлуки зияющих ран,
шлет лучи в мой притихший покой до рассвета.
Я в ночи, когда ветер срывает с деревьев листы,
выхожу на балкон – увидать
эту тропку, ушедшую в глушь темноты.
Так хотелось бы дальнему весточку сердца послать…
Но в какой стороне обретаешься ты?
Сун Ци
(998–1061)
Прелесть весны
Мелодия «Муланьхуа»
На озере милее и милее,
челны гуляк ласкает рябь волны,
в тумане раннем ива зеленеет,
и рдеет абрикос в пылу весны.
Скупа на радость жизнь и всё горчит.
Неужто злато вам дороже чар девичих?
Приветствуй чашей дне́вные лучи
и проводи с цветами каждый вечер.
Оуян Сю
(1007–1072)
Когда глаза над чашею скрестились
Мелодия «Дидицзинь»
Когда глаза над чашею скрестились,
сердца рванулись дрожью.
Шелка за ширмой в спальне были сброшены,
затрепетал светильник.
Краса моя насупилась устало,
в хмельном дурмане отвратившись слов.
Когда же к страсти нежной, одеяло,
ты призовешь нас вновь?
Я вот что на прощание скажу
Мелодия «Юйлоучунь»
Я вот что на прощание скажу,
тем омрачив прекрасной девы лик:
страсть и разлука – нашей жизни миг,
ни с ветром, ни с луной их не свяжу.
Не напевай мне грустных песен оных,
они прощальной боли не излечат.
Ведь даже и лоянские пионы
с весенней страстью расстаются легче[13].
Как необъятен непостижный двор
Мелодия «Деляньхуа»
Как необъятен непостижный двор!
Густы в нем ив навесы,
нет счета плотным занавескам.
Но где же резвый конник мой гуляет?
С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].
Дожди, ветра в последнюю луну,
под ночь замкну затвор,
да тщетно удержать весну.
Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая…
Они безмолвно на качель спадают.
Цикл стихотворений
Мелодия «Цайсянцзы»
В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,
струит СКАЧАТЬ
13
Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.
14
Чжантай – название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.