Три поколения – одна семья. Серия «Мама, подскажи!». Марина Моисеева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три поколения – одна семья. Серия «Мама, подскажи!» - Марина Моисеева страница 14

СКАЧАТЬ многие выглядят намного моложе, но речь, а точнее, некие общие воспоминания могут их выдать. Как-то я работала два года в организации, где один из сотрудников привлёк моё внимание тем, что был ярко одет, по-спортивному сложён, следил за всеми новинками молодёжной моды и общался преимущественно с самыми молодыми сотрудниками. Однажды, когда мы были в общей компании и отмечали какой-то праздник, разговор ни с того ни с сего перескочил на, казалось бы, банальный вопрос о конфетах. Коллеги начали рассказывать о том, какие именно конфеты им больше всего нравятся. А самые вкусные конфеты – это конфеты, которые мы ели в детстве. Вот мой коллега и прокололся. Он начал рассказывать о конфетах, названия которых никто из молодых участников беседы не смог вспомнить, зато их очень хорошо помнила и любила с детства я, а также наш руководитель, которому в то время было ближе к 50. Мы переглянулись и улыбнулись. Промолчали, не стали выдавать коллегу, но в личных беседах после этой вечеринки не могли отказать себе в удовольствии пару раз его подколоть. Ну, как ровесники – ровесника.

      И ещё один пример или ситуация. В детстве я практически не читала фантастику, зато в ближнем окружении моих родителей все зачитывались Стругацкими, Ефремовым, Булычёвым и другими авторами. Это были инженеры, физики, кибернетики, люди из академической тусовки закрытых НИИ (научно-исследовательских институтов) и «почтовых ящиков» (а так в советское время на бытовом языке называли закрытые предприятия, работающие на оборонную промышленность). И они не просто читали фантастику, но постоянно что-то цитировали, обсуждали, а я… я была подростком, ничего не понимала и чувствовала себя чужой в этой компании людей, которых я знала с детства. Такое было впечатление, что они вдруг переходили на какой-то другой язык. Вроде бы по звучанию похожий на русский, но совершенно мне непонятный по смыслу.

      Итак, что это было на самом деле? Что объединяет многих людей на уровне языка и смыслов, какого-то предыдущего опыта? Если мы говорим о понимании внутри семьи, то давайте попробуем в этом тоже разобраться.

      Возможно, вы уже слышали такое словосочетание, как «культурный код». Например, «у нас общий культурный код» или «культурный код искусства», «культурный код России». Чаще всего о культурном коде говорят, когда говорят о… культуре, то есть о произведениях искусства или культурных практиках, которые человек не может понять – для этого нужно изучать чужие традиции, нормы, чужой культурный код. Пример можно вспомнить из практики дублирования иностранных кинофильмов на русский и обратно. Иностранному зрителю дублированный перевод будет понятен только тогда, когда переводчик не просто переводит речь «калькой», но подбирает и использует знакомые именно для данной национальной аудитории фразы, образы, пословицы, то есть понятные для них культурные коды. Иначе не будет смешно, да и вообще, не будет понятно, что происходит на экране.

      Интересно, СКАЧАТЬ