Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 21

СКАЧАТЬ captain «медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую форму

      ▶ самозванец

      captain is at home «капитан дома», месячные у любовницы

      Let the captain see the lighthouse! Дайте капитану взглянуть на маяк! Посторонитесь! Дайте пройти!

      captain’s bible «библия капитана», морской устав

      captain’s biscuit галета особого качества

      captain’s cave «пещера капитана», личная кладовая капитана на корабле

      captain’s swabber ист. «урядник по швабрам», уборщик на корабле; моряк

      captain’s tiger «капитанский тигр», личный стюард капитана (название появилось, когда англичане на восточных линиях нанимали стюардов из местных жителей, обычно носивших полосатые халаты, похожих на шкуру тигра)

      captain’s writer начальник корабельной канцелярии

      cap-tally pint «ленточная пинта», кружка пива (пинта), в которой не долито на ширину ленточки бескозырки

      careen

      to careen кренить или килевать судно (для ремонта и технического обслуживания); клониться на одну сторону во время движения

      cargo

      black cargo «черный груз», груз, который докеры отказываются обрабатывать

      perishable cargo скоропортящийся груз

      shut out cargo груз, не принятый на судно из-за недостатка места в трюмах

      to keep the cargo moving up обеспечивать бесперебойное продвижение грузов

      cascade рвота

      cat

      cat o’nine tails ист. кошка-девятихвостка, плеть с несколькими концами для жестоких наказаний в армии и флоте Англии

      cat out of bag «кошка выпущена из мешка», плеть для наказания приготовлена

      barber’s cat говорливый матрос

      to comb the cat «расчесать кошку», расправить слипшиеся от крови косички плети-девятихвостки

      ▶ облегчить страдания хоть в какой-то степени

      to flog the cat «стегать кошку», делать что-либо глупое, вести себя глупо; ругать самого себя

      to jerk (или sling) the cat «дергать кошку», блевать

      to let the cat out of the bag «выпустить кошку из мешка», достать плетку-девятихвостку

      ▶ показать свои агрессивные намерения; раскрыть карты

      to walk back the cat «отходить на шпиле», начинать все сначала

      not enough room to swing a cat «не хватает места, чтобы замахнуться кошкой», так тесно, что повернуться негде

      cat beer «кошачье пиво», молоко

      cat hole см. hole

      caulk

      to caulk вздремнуть на палубе

      to caulk off прикорнуть на вахте

      to take a caulk поспать

      Caulk! Заткнись!

      chair

      boatswain’s chair см. boatswain

      mammy chair «мамочкино кресло», беседка со спасательным кругом

      challo матрос из Вест-Индии

      chandler’s shop «лавка шипчандлера» (агент по снабжению судов провизией и всем необходимым), СКАЧАТЬ