Сорняк, обвивший сумку палача. Алан Брэдли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли страница 4

СКАЧАТЬ уже нашел кого-то.

      – Если бы нашел, он бы уже вернулся, – заметил викарий. – Давайте я позвоню Берту. Он частенько дремлет дома после обеда. Он не так молод, как прежде, да и все мы, если на то пошло. Тем не менее излюбленная моя максима в том, что – это касается и двигателей, даже послушных, – благословение церкви никогда не повредит.

      – О нет. Столько беспокойства. Уверена, у нас все будет в порядке.

      – Чепуха, – сказал викарий, уже пробираясь сквозь лес могильных камней и на полной скорости направляясь к дому приходского священника. – Никаких проблем. Вернусь мигом.

      – Викарий! – окликнула женщина. – Пожалуйста!

      Он остановился на полпути и неохотно вернулся к нам.

      – Дело в том… Понимаете, мы…

      – Ага! Вопрос в деньгах, значит? – сказал викарий.

      Она печально кивнула, склонив голову, рыжие волосы каскадом рассыпались по лицу.

      – Уверен, что можно что-то придумать, – сказал викарий. – А! Вот и ваш муж.

      Через церковный двор скособоченной поступью к нам ковылял коротышка с непропорционально большой головой, его правая нога при каждом шаге раскачивалась, описывая большой неуклюжий полукруг. Когда он подошел ближе, я увидела, что его голень сжимает тяжелая железная подпорка.

      Должно быть, ему за сорок, хотя точно определить сложно.

      Несмотря на очень маленький рост, его бочкообразная грудная клетка и мощные руки, казалось, сейчас порвут сковывающий их костюм из сирсакера[6]. Наоборот, его правая нога внушала жалость: судя по тому, как брюки свободно болтались вокруг того, что под ними, я могла определить, что она тонкая, как спичка. Со своей большой головой он напоминал мне гигантского осьминога, бредущего на неровных щупальцах по церковному двору.

      Пошатываясь, он остановился и почтительно приподнял шоферскую фуражку, демонстрируя буйную гриву светлых волос, в точности соответствующих его вандейковской эспаньолке.

      – Руперт Порсон, я полагаю? – произнес викарий, обмениваясь с новоприбывшим радушным приветственным рукопожатием. – Я Дэнвин Ричардсон, а это мой юный друг Флавия де Люс.

      Порсон кивнул мне и бросил почти незаметный молниеносный мрачный взгляд на женщину, перед тем как на полную мощность включить улыбку-прожектор.

      – Проблемы с двигателем, я понимаю, – продолжил викарий, – кого угодно выведут из себя. Хотя, поскольку они привели к нам создателя «Волшебного королевства» и белки Снодди, это лишь подтверждает старый афоризм, не так ли?

      Он не уточнил, какой именно старый афоризм имеет в виду, но никто и не спросил.

      – Я собирался сказать вашей жене, – говорил викарий, – что святой Танкред сочтет за честь, если вы согласитесь поставить небольшое представление в приходском зале, пока ремонтируют ваш фургон. Разумеется, я понимаю, должно быть, вы очень востребованы, но я буду ругать себя, если не сделаю хотя бы попытку доставить радость детям – СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Сирсакер – легкая жатая ткань в полоску.