Название: Comentario de los salmos
Автор: Samuel Pagán
Издательство: Bookwire
Жанр: Религия: прочее
isbn: 9781646911929
isbn:
De singular importancia para la comprensión y traducción de la poesía en la Biblia es la obra de Lynell Zogbo y Ernst Wendland, traducida y adaptada por Alfredo Tépox Varela, La poesía del Antiguo Testamento: pautas para su traducción (Miami: SBU, sf ).
71 Durante las últimas décadas se ha manifestado entre los eruditos bíblicos que estudian el Salterio un marcado interés por el análisis literario de los Salmos. Esa tendencia metodológica se pone de relieve de dos formas básicas: en primer lugar, se ha tratado de definir con mucha más precisión la naturaleza y el carácter de la poesía bíblica; además, se ha descubierto que la poesía bíblica –y en el caso particular nuestro, la poesía del Salterio–, comprende aspectos que sobrepasan el tradicional estudio de los paralelismos. Para un resumen de estos análisis, véase, en primer lugar, a Miller, op.cit., pp.16-17; y más específicamente la reseña de J. Barr al libro de J. Kugel, The Idea of Biblical Poetry, en Times Literary Supplement (December 25, 1981), 1506.
72 Aunque los especialistas no han llegado aún a una definición universal de la poesía, hay evidencias de la manifestación de rasgos poéticos en cada cultura y lenguas del mundo. La poesía utiliza un tipo de lenguaje distinto al cotidiano en prosa que puede ser reconocido por su valor artístico, emotivo y agradable al oído. Referente a diversas definiciones de poesía que se han propuesto, véase a Zogbo y Wendland, op.cit., pp.2-5. Según Don Miguel Antonio Caro, famoso escritor colombiano, la poesía es «una manera ideal y bella de concebir, de sentir y de expresar las cosas».
73 Mervin Breneman, Salmos (El Paso: Casa Bautista de Publicaciones, 1997, p.25).
74 El ritmo o metro en la poesía hebrea es la sucesión de palabras monosilábicas acentuadas, sin la intervención de sílabas no acentuadas; además, dos sílabas acentuadas a veces están separadas por cuatro o hasta cinco sílabas no acentuadas.
75 El paralelismo es también una de las peculiaridades retóricas más prominentes y características de la literatura poética de Medio Oriente antiguo, y se manifiesta en escala menor en las narraciones en prosa; véase Adelle Berlin, «Parallelism», The Anchor Bible Dictionary. Vol. 5, pp.155-166.
76 Los estudios contemporáneos de la poética hebrea estudian y analizan no solo los paralelismos sino los diversos componentes estéticos de los Salmos; véase particularmente a Geller, op.cit. y Kugel, op.cit.
77 El nombre «quiasmo» proviene viene del idioma griego, y se deriva de la letra chi, que tiene la forma de dos líneas cruzadas como una «X» mayúscula. Tremper Longman III, Cómo leer los salmos: Una introducción a la Poesía Hebrea (Barcelona: CLIE, 2002, pp.123-126).
78 Véase, particularmente, el tercer capítulo del libro de Zogbo y Wendland, op.cit., pp.23-78, en el cual se explican las características fundamentales de la poesía hebrea y se dan buenos ejemplos para la identificación y comprensión de esos recursos literarios y estilísticos.
79 Algunos estudiosos de la poética hebrea entienden que el «bi-colon» es en realidad una sola línea poética o «verso», por esa razón esta categoría también recibe el nombre de «estico» (del griego stoijos, que significa «línea») o «monostiquio»; y cada «colon» es entonces un «hemistiquio».
Para los propósitos educativos de este libro identificaremos como «colon» únicamente a la linea poética; dos líneas poéticas serán un «bicolon»; tres líneas poéticas, «tricolon»; y cuatro, «tetracolon».
80 James Limburg, en su presentación del libro de los Salmos en The Anchor Bible Dictionary V, tiene una muy buena sección de ejemplos de paralelismos en el Salterio; pp.528-531.
81 En la obra de Zogbo y Wendland, op.cit., pp.25-36, se presenta la propuesta tradicional del Obispo Lowth y el desarrollo y actualización de sus teorías en torno a la poética hebrea; además, se incluyen muchos ejemplos que ayudan al lector a comprender las complejidades literarias y estilísticas de los Salmos.
82 El Salmo 119 es un magnífico ejemplo de esta peculiaridad literaria, pues cuenta con 22 estrofas de ocho versículos cada una.
83 Véase la importante obra en torno la traducción de los salmos, en Heber F. Peackock, A Translator’s Guide to Selected Psalms (New York: American Bible Society, 1981).
Dios es nuestro amparo y fortaleza,
nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
Por tanto, no temeremos,
aunque la tierra sea removida
y se traspasen los montes al corazón del mar;
aunque bramen y se turben sus aguas,
y tiemblen los montes a causa de su braveza.
Salmo 46.1-3
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета СКАЧАТЬ