Гаргантюа и Пантагрюэль. Франсуа Рабле
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле страница 56

СКАЧАТЬ средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».

      113

      Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».

      114

      «По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».

      115

      «Блаженны, иже…»

      116

      Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.

      117

      «Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».

      118

      «Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).

      119

      «Из холодных и неспособных».

      120

      «Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».

      121

      Т.-е. дьявола.

      122

      «Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.

      123

      Лопатка.

      124

      Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».

      125

      Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.

      126

      Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.

      127

      См. примеч. 17.

      128

      Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.

      129

      Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».

      130

      Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выбиты при Людовике XI; что касается «экю с плеядами» – это шутка Раблэ.

      131

      Бонивэ – дворец, который во времена Раблэ начал строить себе адмирал Бонивэ; Щамбор (или Шамбур) – дворец, начатый постройкой королем в 1536 г. (после выпуска первого издания «Пантагрюэля»); в Шантильи помещался известнейший из королевских дворцов, тоже лишь с XVI столетия.

      132

      Лифрелофры, иначе фифрелоши; так назывались в те времена немцы и швейцарцы за их склонность к выпивке, слово составлено из двух вышедших из употребления французских слов – liffre u loffre – и то и другое одного значения – пьяница. В то же время это слово походит на словечко «филофоль», пародирующее слово «философ», – любитель, но не мудрости (софия), а глупости (фолия).

      133

      Авраама от дкужанки его Агари.

      134

      Текст взят из псалма 135-го. Николай Лира (1270–1340) – известный францисканский богослов, родом из Лиры (Нормандия), прославился трудом «Малые заметы» – комментарии на свящ� СКАЧАТЬ