Название: Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Центр «Златоуст»
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-86547-823-2
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. – СПб., 1897. – Т. V. – C. 31.
2
Там же. С. 33.
3
Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков (отрывок) // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т. 1. – С. 372.
4
Т. е. Уж прошло время. Чувашский язык, подобно языкам турецко-татарским, не различает родов; потому чувашин, говоря по-русски, вместо трех родовых форм прош. вр. пользуется одною, оказавшеюся для него более типичною, именно формою муж. р. В синтаксическом отношении заслуживает внимания предпочтительное помещение глагола-сказуемого к концу фразы, соответственно порядку слов в чувашском.
5
Т. е. Все смотрит твою. Уменьшение разнообразия русских форм: вместо вин. ед. стоит им. ед.
6
В начале слова вместо звонких согласных употребляются парные глухие, а внутри слова при звонком соседстве более озвонченные.
7
Буквою ø я обозначил звук, средний между ы и у. Нужно думать, что в чувашском нет гласного ы, а есть в; последний гласный и служит в русской речи чувашина субститутом русского ы. Впрочем, ср. еще транскрипцию слова «мы» (№ 41, 61, 70).
8
Окончание – м одно из любимых в русской речи СКАЧАТЬ