Дневники мотоциклиста. Часть Третья. Бадди Фазуллин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дневники мотоциклиста. Часть Третья - Бадди Фазуллин страница 12

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Очередная отсылка к роману «Золотой телёнок»

      29

      Аллан Чумак (1935–2017) – известный в «перестроечные» годы и на сломе эпох (конец 80-х – начало 90-х) телецелитель и экстрасенс. Во время телевизионных сеансов якобы излечивал неизлечимые болезни, «заряжал» с помощью своих пассов воду, кремы («крэмы»), мази и пр. Нет никаких научных подтверждений чудодейственности его сеансов

      30

      I'm student today now (англ.) – я сейчас студент(ка)

      31

      Цитата из комедии «Формула любви»:

      «Оладушки-оладушки, где были? У бабушки… Селянка, у тя баушка есть? Сиротка, значит. Подь сюды! Хочешь большой, но чистой любви?»

      32

      Отсылка к анекдоту:

      Одинокая женщина торопится в закрывающийся магазин за хлебом. На ступеньках бомж лежит. На вид не совсем завалящий… может даже… залезла под куртку, пощупала… совсем даже не завалящий… ежели бы такого отмыть, побрить, на курсы компьютерные отправить… так… сейчас бегом за хлебом, одна нога там, другая уже здесь… забираю, отмываю, брею, а дальше… выходит из магазина, а мужичонки и след простыл. Женщина стоит, долго глядя на буханку хлеба в руках: «Можно подумать я и хлеба два года не ела…»

      33

      Джордж Буш (младший) – 43-й президент США, занимавший пост с 2001 по 2009 годы, республиканец

      34

      Название популярной песни группы Браво с одноименного альбома, вышедшего в 1994 году

      35

      Уйское – село, административный центр Уйского района Челябинской области, расположено в 124 км к юго-западу от Челябинска

      36

      Отсылка к названию мексиканского сериала «Богатые тоже плачут» (1979), транслировавшегося по отечественному ТВ в 1991-1992 гг. и, наряду с бразильским сериалом «Рабыня Изаура» и американской мыльной оперой «Санта-Барбара», имевшего колоссальный успех среди глубинного населения страны

      37

      Who are you (англ. дословно – кто ты?) – эвфемизм, отсылающий к устойчивому обсценному выражению

      38

      Отсылка к названию сборника рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

      39

      Препарат, содержащий неорганический йод и восполняющий его недостаток в организме, что опасно нарушением работы щитовидной железы. В большом количестве йод содержится в морепродуктах

      40

      Весь следующий фрагмент – отсылка к эпизоду в романе «Двенадцать стульев»

      41

      «Трест, который лопнул» – рассказ О'Генри из цикла «Благородный жулик» (1908)

      42

      Энди Таккер – ключевой персонаж цикла рассказов О'Генри «Благородный жулик»

      43

      Fisherman (англ.) – рыбак

      44

      Отсылка к анекдоту:

      Акушерка СКАЧАТЬ