Женщины в любви. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Женщины в любви - Дэвид Герберт Лоуренс страница 42

Название: Женщины в любви

Автор: Дэвид Герберт Лоуренс

Издательство:

Жанр: Классическая проза

Серия:

isbn: 978-5-91181-586-8

isbn:

СКАЧАТЬ но подобное ощущение безграничной свободы знакомо каждому, – вмешался Джеральд. – Так чувствуешь себя, когда забираешься на вершину горы и видишь оттуда Тихий океан.

      – «Когда, преодолев Дарьенский склон, необозримый встретил он простор»[12], – пробормотала итальянка, на мгновение поднимая глаза от книги.

      – И даже не обязательно Дарьенский, – заметил Джеральд, а Урсула рассмеялась.

      Гермиона подождала, пока улягутся страсти, и совершенно равнодушным тоном продолжала:

      – Да, знание – это величайший дар жизни. Если ты обладаешь знанием, значит, ты счастлив, ты свободен.

      – Разумеется, знание – это свобода, – поддакнул Маттесон.

      – Спрессованная в таблетки, – вставил Биркин, окидывая взглядом сухопарого, застывшего в одной позе баронета.

      Гудрун тут же представила знаменитого социолога в виде плоского пузырька с таблетками из спрессованной свободы внутри. Это ее развеселило. Теперь сэр Джошуа был навеки запечатлен в ее памяти, так как у него было там свое место и свой ярлык.

      – Что ты такое говоришь, Руперт? – холодно осадила его Гермиона.

      – Если говорить прямо, – ответил тот, – познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом. Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом.

      – Неужели можно познавать только прошедшее? – язвительно спросил баронет. – Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому?

      – Без сомнения, – ответил Биркин.

      – Я сейчас прочитала изумительную вещь, – внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. – Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу.

      Все расхохотались. Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини.

      – Вот! – показала графиня.

      – «Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу», – прочитала она.

      Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада.

      – Что это за книга? – живо спросил Александр.

      – «Отцы и дети» Тургенева, – ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог. Она взглянула на обложку, словно проверяя себя.

      – Старое американское издание, – сказал Биркин.

      – Ха, разумеется, перевод с французского, – проговорил Александр четко и ясно, как оратор. – Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue.

      Он радостно взглянул на остальную компанию.

      – Интересно, откуда взялось «торопливо»? – спросила Урсула.

      Все начали строить предположения. И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка. День прошел очень быстро.

      После чая все стали собираться на прогулку.

      – Не хотите ли прогуляться? – обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности. СКАЧАТЬ



<p>12</p>

«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)