Сказки старой Англии (сборник). Редьярд Киплинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказки старой Англии (сборник) - Редьярд Киплинг страница 19

Название: Сказки старой Англии (сборник)

Автор: Редьярд Киплинг

Издательство:

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 978-5-699-77064-9

isbn:

СКАЧАТЬ покорен!

      О мать, чьей дом наш послушен власти,

          Тебе твой первенец шлет поклон.

      Ты знаешь силу весенней страсти:

          Прости – я Англией покорен.

      В пажах мой братец в Руане служит —

          Пострел, насмешник и ветрогон.

      Скажите, пусть обо мне не тужит,

          Я просто Англией покорен.

      В саду расцветшем моя сестрица

          Вздыхает, слыша церковный звон.

      Сестра, ведь юность не повторится,

          Поверь – я Англией покорен.

      Моих соратников лица строги,

          Они проклятья мне шлют вдогон.

      Друзья, мне с вами не по дороге:

          Навек я Англией покорен.

      Король и рыцарь глядят сурово,

          Ворчат бароны со всех сторон…

      Прошу, позвольте сказать два слова

          Тому, кто Англией покорен.

      Любви и смерти, уж вы поверьте,

          Никто не минет: таков закон,

      И так случилось, что я до смерти

          Любовью в Англии покорен!

Перевод М. Бородицкой

      Искатели приключений

      Перевод Г. Кружкова

      Песня варяжских жен

      Разве удержит жена молодая

      Близ очага и родимого края,

      Если поманит Колдунья седая?

      Это старуха с холодною кровью,

      Лед она стелет гостям в изголовье

      В крае, где айсбергов белых гнездовье.

      Нежной она не обнимет рукою —

      Только оближет знобящей волною,

      Выкатив тело на кромку прибоя.

      Но, лишь повеет весной с небосвода,

      Вздуются почки и вскроются воды,

      Вам уже снятся сраженья, походы.

      К морю вы сходите нетерпеливо,

      Бродите молча по краю залива —

      Там, где ладья ожидает прилива.

      В пире и в мире уж нету вам сласти,

      Мыслями всеми у ведьмы во власти,

      Днище смолите и чините снасти.

      И на заре ваш корабль уплывает

      Вдаль, где багровая туча пылает,

      Шум ваших весел стихает, стихает…

      Разве удержит жена молодая

      Близ очага и родимого края,

      Если поманит Колдунья седая?

Перевод Г. Кружкова

      Тот день выдался слишком жарким для прогулок по лугу, и Дан попросил старого Хобдена перенести их плоскодонку с пруда в ручей, который протекал в середине сада. На борту этого славного судна масляной краской было выведено название – «Маргаритка», но в серьезных экспедициях оно обычно называлось «Золотой Ланью», «Длинным Змеем» или каким-либо другим подходящим именем. Ручей был слишком узок для весел, так что Дану приходилось цепляться багром и подтягивать лодку вперед, а Уна отталкивалась от дна обломком жерди. В очень мелких местах (а у «Золотой Лани» осадка была всего лишь три дюйма) они высаживались на берег и тянули лодку через галечные перекаты на веревке, а там, где заросли подходили к самой воде, они использовали низко растущие ветви, чтобы, хватаясь за них, СКАЧАТЬ