Название: Супостат
Автор: Иван Любенко
Жанр: Исторические детективы
Серия: Клим Ардашев
isbn: 978-5-699-78006-8
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Dessou – (фр.) (уст.) – десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).
2
Вершок – мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).
3
«Колпино», «до Колпина» (жарг.) – одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).
4
«Бологое», «до Бологова» (жарг.) – стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
5
Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
6
По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
7
Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
8
«Это хорошо» – фр. (прим. авт.).
9
«Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).