Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - Коллектив авторов страница 25

СКАЧАТЬ – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

      18

      Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.

      19

      Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.

      20

      Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.

      21

      Форт – военное укрепление для круговой обороны.

      22

      Сидр – яблочное вино.

      23

      Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.

      24

      Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.

      25

      Су – мелкая французская монета.

      26

      Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.

      27

      Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.

      28

      Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.

      29

      Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.

      30

      Кабалье́ро – в Испании: дворянин.

      31

      Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.

      32

      Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.

      33

      «Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.

      34

      Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.

      35

      Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.

      36

      Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.

      37

      По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

      38

      Кали́псо СКАЧАТЬ