Название: Война Калибана
Автор: Джеймс С. А. Кори
Издательство: СОЮЗ
Жанр: Научная фантастика
Серия: Пространство
isbn:
isbn:
– Если бы «Протоген» не сгорел, – вставил Амос, – я бы сказал, что такое дерьмо как раз по ним.
– И еще те, кто это затеял, располагают приличными техническими ресурсами, – добавила Наоми. – Они сумели взломать школьную систему безопасности еще до того, как война ее подорвала. Поместили в досье Мэй сведения на ту женщину и следов не оставили.
– В ее группе были дети очень богатых и влиятельных родителей, – сказал Пракс. – Охрана по высшему классу.
Холден обеими руками отстукал по столу финальную дробь и заговорил:
– Все это возвращает нас к главному вопросу: что мы найдем по ту сторону двери?
– Наемников корпорации, – ответил Амос.
– Пустоту, – ответила Наоми.
– Мэй, – тихо сказал Пракс. – Там может быть Мэй.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. – Здесь и далее прим. пер.
2
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
3
Роджер – принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
4
Серж – сокращение от «сержант».
5
Бинненхоф – комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
6
В переносном смысле – серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
7
Картель – в международном праве: договор между воюющими сторонами. – Прим. ред.
8
Тазер – разновидность электрошокера.
9
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) – многоствольное оружие с вращающимися стволами.
10
Подразумеваются гравитационные колодцы – области тяготения планетных масс.
11
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата – что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
12
Аллоплоидия СКАЧАТЬ