Название: Эхо смерти
Автор: Нора Робертс
Издательство: Эксмо
Жанр: Современные детективы
Серия: Ева Даллас
isbn: 978-5-04-156149-9
isbn:
Закончив опрашивать персонал прокатной конторы, который, к Евиному удовлетворению, оказался вне подозрений, Ева пошла к себе в кабинет, чтобы, наконец, обобщить имеющиеся материалы и заняться доской для расследований. В кабинете обнаружился Рорк, который сидел, положив ноги в ботинках (никаких толстых каблуков ему не требовалось) на ее стол, и работал на портативном компьютере.
Рорк надел свитер серо-стального цвета, темный пиджак и черные брюки.
– Тебе удобно? – поинтересовалась Ева.
– Вполне. Мы с Макнабом заходили в электронный отдел. К сожалению, новости не самые хорошие.
– Я так и думала.
Рорк сунул наладонник в карман куртки.
– Преступник довольно профессионально выпотрошил камеры видеонаблюдения и забрал записи с собой. Еще мы уверены, что систему безопасности никто не взламывал. Ее отключили изнутри. Замки тоже целы.
– Думаешь, навел кто-то из своих? Ошибаешься.
Увидев на столе кофе, который Рорк поставил для себя, Ева взяла кружку и выпила залпом.
– Разве нет?
– Нет. У нас есть трое свидетелей – может, и больше, я еще не опрашивала обслугу, – они видели, как вчера подозреваемый вошел в дом примерно в восемь сорок вечера.
– Свидетели? Твои новости лучше моих. Расскажешь, пока мы будем обедать.
– У меня пока не было времени обобщить показания или перенести ход расследования на доску, – пожаловалась Ева, когда Рорк убрал ноги со стола и встал.
– В автошефе есть пицца.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, 1-й барон Теннисон, или лорд Теннисон. Для эпиграфа использован отрывок из поэмы «Принцесса» в переводе Г.М. Кружкова (здесь и далее прим. перев.).
2
Строка из пьесы Уильяма Шекспира «Зимняя сказка». Перевод П.П. Гнедича.
3
Температура указана по шкале Фаренгейта. По Цельсию – 33,0.
4
Крокембуш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом, украшенный карамельными СКАЧАТЬ