Дети капитана Гранта. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 4

Название: Дети капитана Гранта

Автор: Жюль Верн

Издательство: ЭНАС

Жанр: Книги для детей: прочее

Серия: Мировая книжка

isbn: 978-5-91921-796-1

isbn:

СКАЧАТЬ указание, – заметил Джон Мангльс. – Значит, крушение произошло в южном полушарии!

      – Этого еще мало, – возразил Мак-Набс.

      – Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово abor – корень глагола aborder – «приставать»! Эти несчастные пристали к какому-нибудь берегу. Но к какому? Contin… Не к континенту ли? Cruel – «жестокий»…

      – Тут есть слово «жестокий»? – вскричал Джон Мангльс. – Тогда мне понятно, что значит обрывок слова graus в немецком тексте: это grausam – «жестокий»!

      – Идем дальше! – воскликнул Гленарван, любопытство которого разгорелось до крайности, по мере того как выяснялся смысл этих полуистертых отрывочных слов. – Indi… – как это понимать? Не попали ли они в Индию? А тут непонятно ongit… Ага, longitude – «долгота»! А вот и широта – 37°11’. Наконец-то у нас есть одно совершенно точное указание!

      – Да, но долготы нет! – вставил майор.

      – Надо уметь довольствоваться малым, дорогой майор, – возразил Гленарван. – Знать точно широту – не так уж плохо! Несомненно, французский текст самый полный из всех. Так же несомненно, что каждая из записок представляет собой дословный перевод двух других, ибо во всех трех одинаковое количество строк. Поэтому нужно объединить все три текста, перевести их на один какой-нибудь язык и тогда уже искать наиболее логичное, ясное и вероятное толкование.

      – На какой же язык вы собираетесь перевести документ: на английский, французский или немецкий? – спросил майор.

      – На французский, так как французская записка сохранила нам наибольшее количество слов, – ответил Гленарван.

      – Вы совершенно правы, сэр, – заметил Джон Мангльс.

      – Итак, решено. Я перепишу этот документ, соединяя обрывки фраз, точно в том порядке, в каком они расположены в подлинниках, и, соблюдая пробелы, дополню обрывки тех слов, смысл которых ясен и несомненен, а затем мы посмотрим.

      Гленарван взял перо и через несколько минут показал своим друзьям листок бумаги.

      Гленарван взял перо и через несколько минут показал своим друзьям листок бумаги со следующими строками8:

      В эту минуту в каюту вошел матрос; он доложил капитану Мангльсу, что «Дункан» вошел в Клайдский залив.

      – Каковы ваши намерения, сэр? – обратился капитан к Гленарвану.

      – Как можно скорее прибыть в Думбартон. Оттуда Элен вернется в Малькольм-Кэстль, а я поеду в Лондон, чтобы вручить этот документ лордам адмиралтейства.

      Джон Мангльс отдал соответствующие приказания, и матрос вышел, чтобы передать их помощнику капитана.

      – А теперь, друзья, – оказал Гленарван, – возьмемся снова за расшифровку. Мы напали на след большого бедствия. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких человек. Надо напрячь весь ум, всю сообразительность, чтобы найти ключ к этой загадке!

      – Мы горим желанием сделать это, дорогой Эдуард, – ответила Элен.

      – Прежде всего, – предложил Гленарван, – СКАЧАТЬ



<p>8</p>

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.