Название: УТОЛЁННЫЙ ДОСТУП
Автор: Зосима Тилль
Издательство: Издательские решения
Жанр: Киберпанк
isbn: 9785005503466
isbn:
Вся их жизнь – циклический ДУРДОМ = Д (ом) -> У (чёба) -> Р (абота) -> ДОМ. И верхом мечтаний в нём является квартира-студия о двадцати квадратах где-нибудь в муравейнике Новой Москве. Они неудержимо стремятся туда, потому что только там они сами для себя могут создать миф о собственной платёжеспособности вкупе с кредитонадёжностью. И если бы Новой Москвы не было, то для них её стоило бы обязательно придумать. Хотя бы потому, что с таким прирастанием областными территориями географический центр столицы нашей некогда Великой Родины незаметно переехал с Красной площади на Бутовский расстрельный полигон НКВД имени товарища Сталина. В Москве, центре Великой Родины, жили великие люди, проходившие Великим Парадом по Красной площади, в Новой Москве для этого властительными стратегами, по всей видимости, предназначено место иное – мемориально-церковное кладбище, южное лёгкое Москвы. Венчающей звездой во всём этом столичном акселератизме видится – «Саларьево» – замкадышная станция московского метрополитена и возведённый на рекультивированных землях крупного полигона твёрдых бытовых отходов одноименный район в Новой Москве. Название по замыслу «великих», должно происходить от английской идеологемы salary people (сэлери пипл) – зарплатные люди. Дословно это – «Зарплатниково», смыслово – место, специально предназначенное для обитания людей, живущих на одну зарплату, бюджетников. IT (ИТ) – в английском – местоимение. Поколение ИТ – немного русифицировав и адаптировав перевод – поколение места имения, поколение «Саларьево».
Да, у моей формации – Поколения The (Зе) – характер не из лёгких. Он скорее из печени. Как минимум – холерики, как максимум – в разной степени тяжести – алкоголики. Как экстремум – запойные алконавты с прожженными похмельной желчью совестью и характером.
Наша «секс-бомба» Алка Голикова, по мужу Сутрапьян, по утрам принимает «Сутрапил». Для нас «ноль-пять» и полкило суть одно и то же. Мы помним, что изначально лапша «Доширак» называлась «Досирак», презервативы «Визит» – «Висит», а геморрой, в переводе с греческого, означает всего лишь на всего «кровотечение». Мы знаем правильный рецепт растворимого кофе и кладем в чашку по инструкции ровно одну чайную ложку порошка на семьдесят пять миллилитров кипятка. В нашем понимании российские руководители от Николая Второго до Дмитрия Медведева с возвратом на Владимира Путина выглядят не иначе как «николашка» – золотой червонец, «керенка» – бумажная ассигнация, «ленинка» – библиотека, «сталинка» – жилой дом, «хрущевка» – трущобка, «брежневка» – хрущевка-переросток, «андроповка» – водка, «горбачевка» – та же водка, но исключительно на латинице, «ельцинка» – СКАЧАТЬ