Фабрика мертвецов. Кирилл Кащеев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фабрика мертвецов - Кирилл Кащеев страница 13

СКАЧАТЬ От ярости у него перехватило горло. Отец взял билеты второго класса![9]

      Глава 5. Неприятнейшее путешествие в пренеприятнейшей компании

      – Так и будем всю дорогу молчать? – устало спросил отец.

      – Ну что вы, батюшка. – с предельной вежливостью ответствовал Митя. – Как можно. Об чем бы вам желалось поговорить?

      – Как я буду справляться с губернскими властями, ежели с собственным сыном управиться не могу?

      – Не беспокойтесь, батюшка, я вовсе не собираюсь вас компрометировать. Обещаю быть покорнейшим из сыновей.

      – О Боже, Боже… – лишь снова вздохнул отец, бездумно глядя то ли на мелькающие за окном квадраты полей, то ли на собственное отражение в темном стекле.

      Вскоре поля, и без того едва различимые, утонули в чернильном мраке, лишь изредка вспыхивая тусклыми, похожими на мерцание гнилушек в болоте, огоньками деревень. Смотреть стало вовсе не на что. Навряд хоть кто-то подсядет на следующих станциях – тут, сдается, люди и вовсе не живут. Митя бросил разложенный портплед поверх вытертых цветов обивки вагонного дивана.

      – Надо же, ты снял сюртук! – саркастически протянул отец. – Я уж думал, он для тебя как вторая кожа.

      – Вам стоило только приказать, батюшка. – все также вежливо откликнулся Митя. – Быть может, вашему авторитету перед губернскими властями поспособствует, если я пробегусь голышом по вагону?

      Отец молча отвернулся к окну. Митя удовлетворенно прикрыл глаза: он так и знал, что никому не нужен – ни бабушке, ни дядюшке, ни тем более отцу. Того волнует лишь собственная карьера! Он один в провинциальной пустыне, оклеветанный и униженный светом, оставленный семьей: совсем как Манфред или Лара в сочинениях лорда Байрона. «Nor to slumber, nor to die, / Shall be in thy destiny; / Though thy death shall still seem near / To thy wish, but as a fear; / Lo! The spell now works around thee, / And the clank less chain hath bound thee; / O'er thy heart and brain together /Hath the word been pass'd – now wither!»[10] Внутри разливалось жгучее чувство обиды, в своей мучительности даже… слегка приятное.

      Герои альвийского лорда-поэта страдали хотя бы среди сияющих пиков гор и бездонных пропастей, а не в вагоне второго класса! Посмотрел бы он, как бы они вынесли подобную муку! Это уж был третий вагон, что они сменили в дороге, и каждый был хуже предыдущего. Нынешний и вовсе считался миксом: наполовину первый класс, наполовину – второй. Отец даже сказал, что уж теперь-то Митя поймет, как глупо тратить лишние десять рублев на каждого, если все равно вагон один и тот же. Микс оказался хуже всех: пах сладковатой древесной гнилью, и кренился на бок под тяжестью здоровенной вагонной печи, отделанной облупившимися изразцами. «Первоклассную» половину отгородило занавесями помещичье семейство с многочисленными детьми: видно их не было, зато слышно – превосходно. Разве что к ночи детские крики и слезливый голос гувернантки сменились сонным бормотанием. Четверо купчиков, отмечавшие некую удачную сделку, пытались вовлечь в свой праздник и отца, но натолкнулись на особенный «полицейский» взгляд и затихли. Зато повадились сбегать из вагона на СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Синим цветом обозначался вагон первого класса, желтым – второго, и зеленым – третьего

<p>10</p> Ни забвенья, ни могилыНе найдет твой дух унылый;Заклинанье! – очарованИ беззвучной цепью скован,Без конца томись, страдайИ в страданьях – увядай!(англ.) Дж. Г. Байрон «Манфред», перевод И. Бунина.