Название: Грехи отцов
Автор: Джеффри Арчер
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Хроники Клифтонов
isbn: 978-5-389-09164-1
isbn:
6
Нью-Йорк. Говорят, что это слово относится к временам джазового бума 1930-х годов, когда «яблоко» было жаргонным словом музыкантов, означающим полученную работу. Нью-Йорк был тем местом, где хотели работать все джазовые музыканты, чтобы стать популярными. Таким образом, Нью-Йорк стали называть The Big Apple – Большое Яблоко.
7
Блетчли-Парк, также известный как Station X, – особняк, расположенный в Блетчли (город Милтон-Кинс, графство Бэкингемшир в центре Англии). В период Второй мировой войны в Блетчли-Парке располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая название «Центр правительственной связи». Здесь взламывались шифры и коды стран Оси, и, что более значимо, именно здесь была спланирована операция «Ультра», нацеленная на дешифровку сообщений «Энигмы».
8
По традиции – монета, приняв которую от вербовщика человек обязывался служить в британской армии. – Прим. ред.
9
Капрал произнес «laddie» («паренек»), как принято у шотландцев. – Прим. ред.
10
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена.
11
Английская детская песенка «Барашек» (перевод С. Маршака):
Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!
12
Школьная учебная программа военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах Великобритании, предоставляющая возможность мальчикам и девочкам прочувствовать на себе некоторые элементы военной службы.