Название: Дьякон Кинг-Конг
Автор: Джеймс Макбрайд
Издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: МИФ Проза
isbn: 9785001696667
isbn:
Поднял бутылку к голой лампочке на потолке.
– Я говорю – выпьем, я говорю – стакан. Я говорю – «вы знаете меня?»[9]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Проекты (projects) – муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. – Прим. перев.
2
Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.
3
Моджо – чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.
4
Орден «Элкс» («Лосей») – американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.
5
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
6
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
7
Речь о Джордже Армстронге Кастере – американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
8
G’wan – слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on – здесь: «продолжать».
9
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
9
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28.