Дьякон Кинг-Конг. Джеймс Макбрайд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дьякон Кинг-Конг - Джеймс Макбрайд страница 13

СКАЧАТЬ холодном стуле он пережил незнакомое, странное, гложущее ощущение, будто случилось что-то страшное. Для него ощущение не было необычным, особенно с тех пор, как умерла Хетти. Как правило, он просто не обращал на него внимания, но в этот раз оно казалось сильнее обычного. Его никак не получалось определить, а потом Пиджак вдруг заметил сокровище, которое искал, и моментально забыл о тревоге. Встал, прошаркал к титану и достал из-под него самогонный «Кинг-Конг» от Руфуса.

      Поднял бутылку к голой лампочке на потолке.

      – Я говорю – выпьем, я говорю – стакан. Я говорю – «вы знаете меня?»[9]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Проекты (projects) – муниципальные жилые комплексы в США, строившиеся по заниженным стандартам и сдававшиеся бедным семьям. Со временем стали известны как черные гетто с высоким уровнем нищеты и криминала. – Прим. перев.

      2

      Прозвище флага США, его дал в 1831 году капитан Уильям Драйвер. Прим. перев.

      3

      Моджо – чары или магический амулет, от креольского слова moco (колдовство). Прим. перев.

      4

      Орден «Элкс» («Лосей») – американское братство наподобие масонского, существует с 1868 года. Прим. перев.

      5

      Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.

      6

      Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.

      7

      Речь о Джордже Армстронге Кастере – американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.

      8

      G’wan – слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on – здесь: «продолжать».

      9

      Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAQDAwQDAwQEBAQFBQQFBwsHBwYGBw4KCggLEA4RERAOEA8SFBoWEhMYEw8QFh8XGBsbHR0dERYgIh8cIhocHRz/2wBDAQUFBQcGBw0HBw0cEhASHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBz/wgARCAiRBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAAAQIAAwQGBwUI/8QAGwEAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwUEBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAdZ+f/Raqum6iEbVoNFVBwIBHBBhEQjYSUydaAuFwYAhBMk8zbOd0RbOV0ZWTm05wzyM8nU0VNsqupyM5gAkCZTdMqSCHSsiUqWJWoFS8oUnJeSnXOOcjNhyRRylwyVkjBj64rSgnTthvLgrZqnTNkWRaXKOcvDajXNpqNNNY+ueXhtTpnB11OPpFk002jKqVs20tpoDRvH0DNWRopVuVksJ3Z3VVVMeLrprTA46yc7Sm6YGlVBlOKq6dkvG1qDZNW0uimR13TyYe13SVuoO2UjoDSqAVXaVWRlC1VVXADcGG6qq2ERMmGVurUoGJpqySVStlFdU6mDuiKqp0mSDeRnmwq6qmrZJ1IHh663xCtpVXxnAR1FjjaXj6WBKwOQVAKcbAinBMMBGMwzKCZUCo6AwJgVl+cAV0Z5OeVs5WxlZObrN5zKziiKciJgq6V0J5VdyFMJrqLoVszfmoKnWA4S5jm2S2RLh0g5ukxdssvGqtIrvO2XZLrqK9IVyQvztKh03lhpKl5YaeaKM3z+jH2yKKNMyNWrs9K6Ty8fXMBdnq01RpNkXTcvNU3LTYHi6q/HZptWzFsqUbTT53TbiqDWqotwrMyqq280Sq6ZTDppdVPIzdOlJTVtXSW3lrTKbBjaaFFdU6FbsRRdwbIx9LshMGPpoUEKqu6JIYmuqOiFVXk550Xpk55wGRhbbZOcOpou4wDyc80bSqrdWKXlWqLInE11ZKMrqohKd0TW6DFbuiMDbfLz8tVPE11KmukrULgQZTggyAU7ErZVOjCkpAolQYAMIwJlNk55eWZM8jLLJzxuzyjh4zDh5gCZS6miy/OVc3QUXGXkqqgObJm2USXSLVOkVaZui2VbKruLoYax9sciKx9cnQHKtXRSVEaSpeWHN+ehB5ddxdncYAuztaRRXStiqrgMtzsqsbbJKmJwbTQGG1aVDq6LSMaNAWg8nHWm3blZKVMFAbxdOjRsOr4plSU0dWS0qlGtVZLo0eRk0p1XQGGyOu6ugrqrZWNppTVWJMMoqq6qqm7sSKborpq6A1btlUXbIIldAausiM8XTWi9MnPO+Ix9NK6q6IDahVdlK6ZVu2IVuDVlsyrYYB11V0xj3pfEKxR11V0SlUVjj3VN3VTSpAiVBwcTDUAiAMixC0RKKSrYSjjpGMmrllGbjnZObLPKyxsnJpzJm8Z3RFdS8zbMKxlNFplMUq5tmQ4yIQcwlxOktwrTqS0xNd5351bJVpFWmQaIkqcrK66h01chp067zeatiyIplEBaVsUyquoI4hk3iqtIDKbhlVkUlKqkAabKpGgyyLxdZM2jq7LQq СКАЧАТЬ


<p>9</p>

Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.