Название: Серебристая бухта
Автор: Джоджо Мойес
Жанр: Современные любовные романы
isbn: 978-5-389-09108-5
isbn:
– О, она просто красавица. Могу поспорить, там с ней и детеныш. Я чувствую…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Сильвер-Бей (англ. Silver Bay) – Серебристая бухта.
2
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
3
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
4
Ван Кат (англ. one cut) – зазубрина.
5
Пайпер (англ. piper) – дудочник.
6
Баттернайф (англ. butter knife) – нож для масла.
7
Бролли (англ. brolly) – зонтик.
8
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
9
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
10
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
11
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
12
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
13
Хула – гавайский танец.
14
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
15
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
16
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
17
Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.
18
Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
19
Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
20
Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая СКАЧАТЬ