Название: An Outline of Russian Literature
Автор: Baring Maurice
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 4057664624406
isbn:
But what makes the work a masterpiece is the naturalness of the characters, the dialogue, the comedy of the scenes which represent Moscow society. It is extraordinary that on so small a scale, in four short acts, Griboyedov should have succeeded in giving so complete a picture of Moscow society, and should have given the dialogue, in spite of its being in verse, the stamp of conversational familiarity. The portraits are all full-length portraits, and when the play is produced now, the rendering of each part raises as much discussion in Russia as a revival of one of Sheridan’s comedies in England.
As for the style, nearly three-quarters of the play has passed into the Russian language. It is forcible, concise, bitingly sarcastic, it is as neat and dry as W. S. Gilbert, as elegant as La Fontaine, as clear as an icicle, and as clean as the thrust of a sword. But perhaps the crowning merit of this immortal satire is its originality. It is a product of Russian life and Russian genius, and as yet it is without a rival.
Outside the current of politics and political aspirations, there appeared during this same epoch a poet who exercised a considerable influence over Russian literature, and who devoted himself exclusively to poetry. This was Basil Zhukovsky (1783-1852). He opened the door of Russian literature on the fields of German and English poetry. The first poem he published in 1802 was a translation of Gray’s Elegy; this, and an imitation of Bürger’s Leonore, which affected all Slav literatures, brought him fame. Later, he translated Schiller’s Maid of Orleans, his ballads, some of the lyrics of Uhland, Goethe, Hebbel, and a great quantity of other foreign poems. His translations were faithful, but in spite of this he gave them the stamp of his own dreamy personality. He was made tutor to the Tsarevitch Alexander—afterwards Alexander II,—and for a time his production ceased; but when this task was finished, he braced himself in his old age to translate The Odyssey, and this translation appeared in 1848-50. In this work he obeyed the first great law of translation, “Thou shalt not turn a good poem into a bad one.” He produced a beautiful work; but he also did what all other translators of Homer have done; he took the Homer out and left the Zhukovsky, and with it something sentimental, elegiac, and didactic.
Zhukovsky’s greatest service to Russian literature consisted in his exploding the superstition that the literature of France was the only literature that counted, and introducing literary Russia to the poets of England and Germany rather than of France. But apart from this, he is the first and best translator in European literature, for what Krylov did with some of La Fontaine’s fables, he did for all the literature he touched—he re-created it in Russian, and made it his own. In his translation of Gray’s Elegy, for instance, he not only translates the poet’s meaning into musical verse, but he conveys the intangible atmosphere of dreamy landscape, and the poignant accent which makes that poem the natural language of grief. It is characteristic of him that, thirty-seven years after he translated the poem, he visited Stoke Poges, re-read Gray’s Elegy there, and made another translation, which is still more faithful than the first.
The Russian language was by this time purified from all outward excrescences, released from the bondage of convention and the pseudo-classical, open to all outside influences, and only waiting, like a ready-tuned instrument, on which Krylov and Zhukovsky had already sounded sweet notes and deep tones, and which Karamzin had proved to be a magnificent vehicle for musical and perspicuous prose, for a poet of genius to come and sound it from its lowest note to the top of its compass, for there was indeed much music and excellent voice to be plucked from it. At the appointed hour the man came. It was Pushkin. He arrived at a time when a battle of words was raging between the so-called classical and romantic schools. The pseudo-classical, with all its mythological machinery and conventional apparatus, was totally alien to Russia, and a direct and slavish imitation of the French. On the other hand, the utmost confusion reigned as to what constituted romanticism. To each single writer it meant a different thing: “Enfonçez Racine,” and the unities, in one case; or ghosts, ballads, legends, local colour in another; or the defiance of morality and society in another. Zhukovsky, in introducing German romanticism into Russia, paved the way for its death, and for the death of all exotic fashions and models; for he paved the way for Pushkin to render the whole quarrel obsolete by creating models of his own and by founding a national literature.
Pushkin was born on May 26, 1799, at Moscow. He was of ancient lineage, and inherited African negro blood on his mother’s side, his mother’s grandmother being the daughter of Peter the Great’s negro, Hannibal. Until he was nine years old, he did not show signs of any unusual precocity; but from then onwards he was seized with a passion for reading which lasted all his life. He read Plutarch’s Lives, the Iliad and the Odyssey in a translation. He then devoured all the French books he found in his father’s library. Pushkin was gifted with a photographic memory, which retained what he read immediately and permanently. His first efforts at writing were in French,—comedies, which he performed himself to an audience of his sisters. He went to school in 1812 at the Lyceum of Tsarskoe Selo, a suburb of St. Petersburg. His school career was not brilliant, and his leaving certificate qualifies his achievements as mediocre, even in Russian. But during the six years he spent at the Lyceum, he continued to read voraciously. His favourite poet at this time was Voltaire. He began to write verse, first in French and then in Russian; some of it was printed in 1814 and 1815 in reviews, and in 1815 he declaimed his Recollections of Tsarskoe Selo in public at the Lyceum examination, in the presence of Derzhavin the poet.
The poems which he wrote at school afterwards formed part of his collected works. In these poems, consisting for the greater part of anacreontics and epistles, although they are immature, and imitative, partly of contemporary authors such as Derzhavin and Zhukovsky, and partly of the French anacreontic school of poets, such as Voltaire, Gresset and Parny, the sound of a new voice was unmistakable. Indeed, not only his contemporaries, but the foremost representatives of the Russian literature of that day, Derzhavin, Karamzin and Zhukovsky, made no mistake about it. They greeted the first notes of this new lyre with enthusiasm. Zhukovsky used to visit the boy poet at school and read out his verse to him. Derzhavin was enthusiastic over the recitation of his Recollections of Tsarskoe Selo. Thus fame came to Pushkin as easily as the gift of writing verse. He had lisped in numbers, and as soon as he began to speak in them, his contemporaries immediately recognized and hailed the new voice. He did not wake up and find himself famous like Byron, but he walked into the Hall of Fame as naturally as a young heir steps into his lawful inheritance. If we compare Pushkin’s school-boy poetry with Byron’s Hours of Idleness, it is easy to understand how this came about. In the Hours of Idleness there is, perhaps, only one poem which would hold out hopes of serious promise; and the most discerning critics would have been justified in being careful before venturing to stake any great hopes on so slender a hint. But in Pushkin’s early verse, although the subject-matter is borrowed, and the style is still irregular and careless, it is none the less obvious that it flows from the pen of the author without effort or strain; and besides this, certain coins of genuine poetry ring out, bearing the image and superscription of a new mint, the mint of Pushkin.
When the first of his poems to attract the attention of a larger audience, Ruslan and Ludmila, was published, in 1820, it was greeted with enthusiasm by the public; but it had already won the suffrages of that circle which counted most, that is to say, the leading men of letters of the day, who had heard it read out in MSS. For as soon as Pushkin left school and stepped into the world, he was received into the literary circle of the day on equal terms. After he had read aloud the first cantos of Ruslan and Ludmila at Zhukovsky’s literary evenings, Zhukovsky gave him his portrait with this inscription: “To the pupil, from his defeated master”; and Batyushkov, a poet who, after having been influenced, like Pushkin, by Voltaire and Parny, had gone back to the classics, Horace and Tibullus, and had introduced the classic anacreontic school of poetry into Russia, was astonished to find a young man of the world outplaying him without any trouble on the same lyre, and exclaimed, “Oh! how well the rascal has started writing!”
The publication of Ruslan and Ludmila sealed Pushkin’s reputation definitely, as far as the general public СКАЧАТЬ