Название: Полузабытая песня любви
Автор: Кэтрин Уэбб
Жанр: Современные любовные романы
isbn: 978-5-389-08872-6
isbn:
21
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.
22
Морское блюдечко – общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.
23
Дрок – род растений семейства бобовых.
24
Скальный мох – водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.
25
Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:
Бобби Шафто вдаль уплыл,
Моему он сердцу мил,
Он меня не позабыл,
Милый Бобби Шафто.
И т. д.
(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
26
Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.
27
Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.
28
Моевка – вид птиц из семейства чайковых.
29
Рингтон – звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.
30
«Берлингтон мэгэзин» — старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.
31
Литтлкомб (дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.
32
Голдсмитский колледж – высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.
33
Речь идет о направлении в искусстве, в котором изображение сохраняет сходство с реальными объектами.
34
Овалтин – молочный продукт из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.
35
Лупе Велес (1908–1944) – американская актриса родом из Мексики, сделавшая успешную карьеру в Голливуде в 1930-е и 1940-е гг.