Название: Евгений Онегин / Eugene Onegin
Автор: Александр Пушкин
Издательство: КАРО
Жанр: Русская классика
isbn: 978-5-9925-1230-4
isbn:
Of keen sarcastic intellect
Herein my portrait should detect,
And impiously should declare,
To sketch myself that I have tried
Like Byron, bard of scorn and pride,
As if impossible it were
To write of any other elf
Than one’s own fascinating self.
LI
Here I remark all poets are
Love to idealize inclined;
I have dreamed many a vision fair
And the recesses of my mind
Retained the image, though short-lived,
Which afterwards the muse revived.
Thus carelessly I once portrayed
Mine own ideal, the mountain maid,
The captives of the Salguir’s shore[20].
But now a question in this wise
Oft upon friendly lips doth rise:
Whom doth thy plaintive Muse adore?
To whom amongst the jealous throng
Of maids dost thou inscribe thy song?
LII
Whose glance reflecting inspiration
With tenderness hath recognized
Thy meditative incantation —
Whom hath thy strain immortalized?
None, be my witness Heaven above!
The malady of hopeless love
I have endured without respite.
Happy who thereto can unite
Poetic transport. They impart
A double force unto their song
Who following Petrarch move along
And ease the tortures of the heart —
Perchance they laurels also cull —
But I, in love, was mute and dull.
LIII
The Muse appeared, when love passed by
And my dark soul to light was brought;
Free, I renewed the idolatry
Of harmony enshrining thought.
I write, and anguish flies away,
Nor doth my absent pen portray
Around my stanzas incomplete
Young ladies’ faces and their feet.
Extinguished ashes do not blaze —
I mourn, but tears I cannot shed —
Soon, of the tempest which hath fled
Time will the ravages efface —
When that time comes, a poem I’ll strive
To write in cantos twenty-five.
LIV
I’ve thought well o’er the general plan,
The hero’s name too in advance,
Meantime I’ll finish whilst I can
Canto the First of this romance.
I’ve scanned it with a jealous eye,
Discovered much absurdity,
But will not modify a tittle —
I owe the censorship a little.
For journalistic deglutition
I yield the fruit of work severe.
Go, on the Neva’s bank appear,
My very latest composition!
Enjoy the meed which Fame bestows —
Misunderstanding, words and blows.
Canto the Second
“O Rus!”
I
The village wherein yawned Eugene
Was a delightful little spot,
There friends of pure delight had been
Grateful to Heaven for their lot.
The lonely mansion-house to screen
From gales a hill behind was seen;
Before it ran a stream. Behold!
Afar, where clothed in green and gold
Meadows and cornfields are displayed,
Villages in the distance show
And herds of oxen wandering low;
Whilst nearer, sunk in deeper shade,
A thick immense neglected grove
Extended – haunt which Dryads love.
II
‘Twas built, the venerable pile,
As lordly mansions ought to be,
In solid, unpretentious style,
The style of wise antiquity.
Lofty the chambers one and all,
Silk tapestry upon the wall,
Imperial portraits hang around
And stoves of various shapes abound.
All this I know is out of date,
I cannot tell the reason why,
But Eugene, incontestably,
The matter did not agitate,
Because he yawned at the bare view
Of drawing-rooms or old or new.
III
He took the room wherein the old
Man – forty years long in this wise —
His housekeeper was wont to scold,
Look through the window and kill flies.
‘Twas plain – an oaken floor ye scan,
Two cupboards, table, soft divan,
And not a speck of dirt descried.
Onegin oped the cupboards wide.
In one he doth accounts behold,
Here bottles stand in close array,
There jars of cider block the way,
An almanac but eight years old.
His uncle, busy man indeed,
No other book had time to read.
IV
Alone amid possessions great,
Eugene at first began to dream,
If but to lighten Time’s dull rate,
Of many an economic scheme;
This anchorite amid his waste
The ancient barshtchina replaced
By an obrok’s[21] indulgent rate:
The СКАЧАТЬ
20
Refers to two of the most interesting productions of the poet. The former line indicates the Prisoner of the Caucasus, the latter, The Fountain of Baktchiserai. The Salguir is a river of the Crimea.
21
The barshtchina was the corvee, or forced labour of three days per week rendered previous to the emancipation of 1861 by the serfs to their lord. The obrok was a species of poll-tax paid by a serf, either in lieu of the forced labour or in consideration of being permitted to exercise a trade or profession elsewhere. Very heavy obroks have at times been levied on serfs possessed of skill or accomplishments, or who had amassed wealth; and circumstances may be easily imagined which, under such a system, might lead to great abuses.