Горничная. Gib mir deine Seele!. Владислав Баев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Горничная. Gib mir deine Seele! - Владислав Баев страница 12

СКАЧАТЬ значительно короче:

      – Ты, как рассерженная кошка, ещё и ушки, а вот, кажется, и хвостик!

      Раз – и хвостик вновь пропал, втянувшись за платье под плащ.

      – Тебе показалось, а ушки – накладные, – поднимая и отряхивая чепец, заявила Вика. – Лучше забудь про это!

      – Как скажешь, – с беспокойством в сердце пожала плечами Аня. – Ты первая кошечка, которая относится ко мне хорошо, и я ценю это!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В переводе с чешского – «Извините, но Вы рожей не вышли!»

      2

      В переводе с немецкого – «Отдай мне свою душу!»

      3

      В переводе с чешского – «То, что нужно. Мы берём Вас, Вы нам подходите!»

      4

      В переводе с чешского – «У нас всё по-честному!»

      5

      В переводе с чешского – «Не беспокоить!» и «Уберите!»

      6

      В переводе с чешского – «Не стесняйтесь!»

      7

      В переводе с чешского – «Отлично!»

      8

      В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».

      9

      В переводе с чешского – «Свободно!»

      10

      Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».

      11

      В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»

      12

      В переводе с чешского – «Антикровин».

      13

      В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».

      14

      В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».

      15

      От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.

      16

      В переводе с немецкого – «оборотень».

      17

      В переводе с немецкого – «полнолуние».

      18

      В переводе с немецкого – «вампир».

СКАЧАТЬ