Пармський монастир. Стендаль (Мари-Анри Бейль)
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пармський монастир - Стендаль (Мари-Анри Бейль) страница 55

Название: Пармський монастир

Автор: Стендаль (Мари-Анри Бейль)

Издательство:

Жанр: Классическая проза

Серия:

isbn: 978-966-03-7000-5

isbn:

СКАЧАТЬ поеми.

      86

      Єгерський (полк) – кіннота.

      87

      Ескорт – військовий загін, який супроводжує й охороняє в дорозі високих воєначальників.

      88

      Ней Мішель (1769–1815) – найближчий соратник Наполеона, маршал, князь Московський.

      89

      Вахмістр – унтер-офіцерське звання в кавалери.

      90

      Червоні мундири – тобто французькі солдати.

      91

      Кірасир – солдат-кіннотник, який носив кіраси – металеві лати на спині та грудях.

      92

      Макіавеллі Пікколо (1469–1527) – італійський державний діяч і політик, якому належить крилатий вислів. «Мета виправдовує засоби».

      93

      Драгуни – кінні полки, здатні діяти і як піхотинці.

      94

      1 Para V. P. у Е. 15.Х.38.

      Скорочена примітка Стендаля розшифровується так. для Вас. Пакіто і Євгеніє (ісп.). Адресовано дочкам графині Монтіхо, з якими Стендаль познайомився через їхнього спільного друга відомого французького письменника Проспера Меріме. Наведена дата пов'язана, мабуть, з якоюсь розповіддю Стендаля дівчатам про війну, яка нагадувала пригоди Фабріціо в епізоді битви під Ватерлоо.

      95

      Капрал – унтер-офіцерське звання в піхоті.

      96

      Бурбони – королівська династія у Франції з 1589 до 1792 pp., скинута з престолу під час французької революції 1789–1794 pp. За часів Наполеона перебувала в еміграції, після його падіння повернулась до влади у Франції.

      97

      Шарлеруа – місто в Бельгії.

      98

      На славу Божу (лат.)

      99

      У Стендаля неточність, пам'ятник видатному французькому письменникові Франсуа Фенелону (1651–1715) у французькому місті Камбре було відкрито лише через десять років після битви під Ватерлоо.

      100

      Версаль – колишня резиденція французьких королів за 18 км від Парижа.

      101

      Зондерс – містечко в Бельгії, населене фламандцями.

      102

      Доломан – офіцерський плащ, який носили гусари.

      103

      Кабріолет – двоколісний, найчастіше однокінний екіпаж.

      104

      Ам єн – місто у Франції на р. Соммі.

      105

      Стараннями пана Пелліко ця назва стала відома на всю Європу так зветься в Мілані вулиця, де розташовані будинок поліції і в'язниця (Прим. автора).

      Пелліко Сільвю (1789–1854) – італійський письменник-карбонарій. В примітці Стендаля йдеться про спогади Пелліко «Moi в'язниці» (1833), де міланську поліцію часто називають за назвою вулиці, на якій був будинок поліції і містилась в'язниця.

      106

СКАЧАТЬ