Outlines of English and American Literature. William J. Long
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Outlines of English and American Literature - William J. Long страница 9

Название: Outlines of English and American Literature

Автор: William J. Long

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4057664603760

isbn:

СКАЧАТЬ had copies made of all that were legible. [Footnote: These copies were made in Alfred's dialect (West Saxon) not in the Northumbrian dialect in which they were first written.] But what gave Alfred deepest concern was that in all his kingdom there were few priests and no laymen who could read or write their own language. As he wrote sadly:

      "King Alfred sends greeting to Bishop Werfrith in words of love and friendship. Let it be known to thee that it often comes to my mind what wise men and what happy times were formerly in England, … I remember what I saw before England had been ravaged and burned, how churches throughout the whole land were filled with treasures of books. And there was also a multitude of God's servants, but these had no knowledge of the books: they could not understand them because they were not written in their own language. It was as if the books said, 'Our fathers who once occupied these places loved wisdom, and through it they obtained wealth and left it to us. We see here their footprints, but we cannot follow them, and therefore have we lost both their wealth and their wisdom, because we would not incline our hearts to their example.' When I remember this, I marvel that good and wise men who were formerly in England, and who had learned these books, did not translate them into their own language. Then I answered myself and said, 'They never thought that their children would be so careless, or that learning would so decay.'" [Footnote: A free version of part of Alfred's preface to his translation of Pope Gregory's Cura Pastoralis, which appeared in English as the Hirdeboc or Shepherd's Book.]

      To remedy the evil, Alfred ordered that every freeborn Englishman should learn to read and write his own language; but before he announced the order he followed it himself. Rather late in his boyhood he had learned to spell out an English book; now with immense difficulty he took up Latin, and translated the best works for the benefit of his people. His last notable work was the famous Anglo-Saxon Chronicle.

      [Sidenote: ANGLO-SAXON CHRONICLE]

      At that time it was customary in monasteries to keep a record of events which seemed to the monks of special importance, such as the coming of a bishop, the death of a king, an eclipse of the moon, a battle with the Danes. Alfred found such a record at Winchester, rewrote it (or else caused it to be rewritten) with numerous additions from Bede's History and other sources, and so made a fairly complete chronicle of England. This was sent to other monasteries, where it was copied and enlarged, so that several different versions have come down to us. The work thus begun was continued after Alfred's death, until 1154, and is the oldest contemporary history possessed by any modern nation in its own language.

      * * * * *

      ANGLO-NORMAN OR MIDDLE-ENGLISH PERIOD (1066–1350)

      SPECIMENS OF THE LANGUAGE. A glance at the following selections will show how Anglo-Saxon was slowly approaching our English speech of to-day. The first is from a religious book called Ancren Riwle (Rule of the Anchoresses, cir. 1225). The second, written about a century later, is from the riming chronicle, or verse history, of Robert Manning or Robert of Brunne. In it we note the appearance of rime, a new thing in English poetry, borrowed from the French, and also a few words, such as "solace," which are of foreign origin:

      "Hwoso hevide iseid to Eve, theo heo werp hire eien therone, 'A! wend te awei; thu worpest eien o thi death!' hwat heved heo ionswered? 'Me leove sire, ther havest wouh. Hwarof kalenges tu me? The eppel that ich loke on is forbode me to etene, and nout forto biholden.'"

      "Whoso had said (or, if anyone had said) to Eve when she cast her eye theron (i.e. on the apple) 'Ah! turn thou away; thou castest eyes on thy death!' what would she have answered? 'My dear sir, thou art wrong. Of what blamest thou me? The apple which I look upon is forbidden me to eat, not to behold.'"

      Lordynges that be now here,

       If ye wille listene and lere [1]

       All the story of Inglande,

       Als Robert Mannyng wryten it fand,

       And on Inglysch has it schewed,

       Not for the lered [2] but for the lewed, [3]

       For tho that on this land wonn [4]

       That ne Latin ne Frankys conn, [5]

       For to hauf solace and gamen

       In felauschip when they sitt samen; [6]

       And it is wisdom for to wytten [7]

       The state of the land, and haf it wryten.

      [Footnote 1: learn]

       [Footnote 2: learned]

       [Footnote 3: simple or ignorant]

       [Footnote 4: those that dwell]

       [Footnote 5: That neither Latin nor French know]

       [Footnote 6: together]

       [Footnote 7: know]

      THE NORMAN CONQUEST. For a century after the Norman conquest native poetry disappeared from England, as a river may sink into the earth to reappear elsewhere with added volume and new characteristics. During all this time French was the language not only of literature but of society and business; and if anyone had declared at the beginning of the twelfth century, when Norman institutions were firmly established in England, that the time was approaching when the conquerors would forget their fatherland and their mother tongue, he would surely have been called dreamer or madman. Yet the unexpected was precisely what happened, and the Norman conquest is remarkable alike for what it did and for what it failed to do.

      [Illustration: DOMESDAY BOOK

       From a facsimile edition published in 1862.

       The volumes, two in number, were kept in the chest here shown]

      It accomplished, first, the nationalization of England, uniting the petty Saxon earldoms into one powerful kingdom; and second, it brought into English life, grown sad and stern, like a man without hope, the spirit of youth, of enthusiasm, of eager adventure after the unknown—in a word, the spirit of romance, which is but another name for that quest of some Holy Grail in which youth is forever engaged.

      NORMAN LITERATURE. One who reads the literature that the conquerors brought to England must be struck by the contrast between the Anglo-Saxon and the Norman-French spirit. For example, here is the death of a national hero as portrayed in The Song of Roland, an old French epic, which the Normans first put into polished verse:

      Li quens Rollans se jut desuz un pin,

       Envers Espaigne en ad turnet son vis,

       De plusurs choscs a remembrer le prist. …

      "Then Roland placed himself beneath a pine tree. Towards Spain he turned his face. Of many things took he remembrance: of various lands where he had made conquests; of sweet France and his kindred; of Charlemagne, his feudal lord, who had nurtured him. He could not refrain from sighs and tears; neither could he forget himself in need. He confessed his sins and besought the Lord's mercy. He raised his right glove and offered it to God; Saint Gabriel from his hand received the offering. Then upon his breast he bowed his head; he joined his hands and went to his end. God sent down his cherubim, and Saint Michael who delivers from peril. Together with Saint Gabriel they departed, bearing the Count's soul to Paradise."

      We have not put Roland's ceremonious exit into rime and meter; neither do we offer any criticism of a scene in which the death of a national hero stirs no interest СКАЧАТЬ