Три стильных детектива. Клод Изнер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три стильных детектива - Клод Изнер страница 86

СКАЧАТЬ в 1897 году в улицу Арсена Юссе. – Прим. авт.

      47

      Финансировал строительство особняка Вальтесс де Ла Бинь, что его и разорило. – Прим. авт.

      48

      Маркиза Паива (Лахман, Эсфирь Борисовна; 1819–1884) – европейская куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. Родилась в Москве, приехав в Париж, вышла замуж за немца Хенкеля Доннерсмарка, который построил для нее особняк на Елисейских Полях (дом 25), открытый для посещения и в наши дни. – Прим. авт.

      49

      Тильбюри – легкий двухколесный экипаж. – Прим. перев.

      50

      Эмиль Ожье (1820–1889) – французский драматург, автор известных пьес, член Академии. – Прим. перев.

      51

      Пикон – алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. – Прим. перев.

      52

      Бювет – специальное сооружение над минеральным источником или близ него. – Прим. перев.

      53

      Эдмон Одран (1842–1901) – французский композитор – Прим. перев.

      54

      «Корневильские колокола» – оперетта Робера Планкетта (1848–1903). – Прим. перев.

      55

      Эмма Кальве (1862–1942) – французская оперная певица, в 1892 году исполнила партию Кармен в «Опера́ Комик». – Прим. авт.

      56

      Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. – Прим. авт.

      57

      «Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). – Прим. перев.

      58

      См. роман «Талисман из Ла Виллетт». – Прим. авт.

      59

      Эжен де Мирекур (наст. имя Шарль Жан Баптист Жако; 1812–1880) – французский писатель. – Прим. перев.

      60

      «Клозери де Лила» – танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). – Прим. перев.

      61

      Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. – Прим. перев.

      62

      Лансье – английский бальный танец, напоминающий кадриль. – Прим. перев.

      63

      Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. – Прим. перев.

      64

      Бюсси Роже де Рабютен (1618–1693) – французский военачальник и писатель. – Прим. перев.

      65

      Альфред Ассолан (1827–1886) – французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана СКАЧАТЬ